Skip to content

அசோகமித்ரனின் “ஒற்றன்”

by மேல் திசெம்பர் 5, 2010

இது ஒரு மீள்பதிவு, சிறு திருத்தங்களுடன்.

அசோகமித்ரன் ஒரு ஜீனியஸ். சந்தேகமே இல்லை.

அயோவா பல்கலைகழகம் உலக எழுத்தாளர்களை ஒரு ஆறேழு மாத காலம் செமினார் மாதிரி ஏதோ ஒன்றுக்கு அழைத்திருக்கிறது. தமிழுக்கு அசோகமித்திரன் என்ற தியாகராஜன் – டகரஜான் என்று ஜப்பானிய பெண் எழுத்தாளர் கஜுகோவால் அழைக்கப்படுபவர். சைவ உணவு கிடைக்காமல், சரியாக சமைக்கவும் தெரியாமல், காப்பி (அதுவும் அமெரிக்க காப்பி), கார்ன் ஃப்ளேக்ஸ், சீரியல், பாதி வெந்த சாதம் இவற்றை வைத்து காலம் தள்ளுபவர். அவரது அனுபவங்கள்தான் இந்த கதை.

கிண்டலும் நகைச்சுவையும் புத்தகம் பூராவும் இழைந்தோடுகிறது. நாலு வரிக்கு ஒரு முறையாவது புன்னகையாவது வந்தே தீரும். ஷூவில் இருக்கும் அட்டையை எடுக்காமல் ஷூ கடித்துவிடுகிறது. யாரோ ஒரு நண்பன் வீட்டுக்கு போனால் நண்பனின் காதலியின் கணவன் இவரை தன் மனைவியின் காதலன் என்று நினைத்து துப்பாக்கியால் சுட வருகிறான். பெருவை சேர்ந்த ஒரு எழுத்தாளர் சார்ட் போட்டு கதை எழுத திட்டம் இடுகிறார். எதியோப்பியாவை சேர்ந்த ஒரு எழுத்தாளர் இவரை உடும்பு பிடியாக பிடித்துக் கொள்கிறார்.

பி.ஜி. வுட்ஹவுசுக்கு இணையான நகைச்சுவை உணர்வு கொண்ட எழுத்தாளர் தமிழில் கிடையாது என்று நினைத்திருந்தேன். அவரை விட மென்மையான, subtle, மேன்மையான நகைச்சுவை.

ஒரு கதை – மனிதர் சான் ஃபிரான்சிஸ்கோ, மற்றும் பல இடங்களில் நிறைய நிகழ்ச்சிகளை ஒத்துக்கொண்டிருப்பார். ஒரு நண்பர் டென்வர் நகரத்தில் அவரை பஸ் ஸ்டாண்டில் விட்டுவிட்டு போவார். இவருக்கு ஏழு மணிக்கோ என்னவோ பஸ். பஸ் வராது. இவர் மனதில் பல எண்ணங்கள் ஓடும், நிகழ்ச்சி மிஸ் ஆகப் போகிறது, அடுத்த நிகழ்ச்சிக்கு அங்கிருந்து டிக்கெட், அதையும் இனி மேல் அட்டென்ட் செய்ய முடியாது, என்ன செய்யப் போகிறோம் என்றெல்லாம். கடைசியில் பார்த்தால் பஸ் பஸ் மாதிரி இருக்காது, பெரிய ட்ரக் மாதிரி இருக்கும். இந்தக் கதையை நான் சிறு வயதில் குமுதத்தில் படித்தேன். ஒன்றுமே புரியவில்லை, இதெல்லாம் என்னடா கதை என்று அலுத்துக் கொண்டேன். பீஹாரில் முதல் முறை பஸ்சுக்காக காத்திருந்து ட்ரக்கர் என்று அங்கு அழைக்கப்பட்ட ஒரு வண்டியில் பயணம் செய்யும்போதுதான் இந்த கதை திடீரென்று எனக்கு புரிந்தது. அதற்கு பத்து வருஷம் ஆயிற்று!

ஒற்றன் எஸ். ராமகிருஷ்ணனின் 100 சிறந்த தமிழ் நாவல்கள் லிஸ்டில் இடம் பெறுகிறது. ஆனால் ஆச்சரியம், ஜெயமோகனின் சிறந்த தமிழ் நாவல்கள் லிஸ்டில் இல்லை.

நர்மதா பதிப்பகம், காலச்சுவடு பதிப்பகம் இரண்டும் வெளியிட்டிருக்கின்றன. காலச்சுவடு பதிப்பக வெளியீட்டில் இரண்டு எக்ஸ்ட்ரா சாப்டர் இருக்கிறது. வாங்குபவர்கள் காலச்சுவடு பதிப்பக புத்தகத்தை வாங்குங்கள்! இதை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த சிவசங்கரா விளக்குகிறார் –

நர்மதா பதிப்பகத்தின் வெளியீட்டில் சேர்க்கப்படாத அந்த இரண்டு அத்தியாயங்கள் – “இப்போது நேரமில்லை” மற்றும் “அம்மாவின் பொய்கள்” என்று நினைக்கிறேன். 2003-04 காலகட்டத்தில் “ஒற்றன்” நாவலை நான் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துக் கொண்டிருந்தபோது, புத்தகத்தின் நீளத்தைக் கூட்டவேண்டி, தனிப் பிரசுரங்களாக இருந்த இவ்விரு அத்தியாயங்களும் புத்தகத்தில் மேலதிகமாக இணைக்கப்பட்டன

“ஒற்றன்”-இன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு (”Mole!”) விவரங்கள் இங்கே

நண்பர் சிமுலேஷன் இந்த புத்தகத்தின் பரம ரசிகர் போலிருக்கிறது. இங்கே சாப்டர் சாப்டராக அலசி இருக்கிறார்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: அசோகமித்திரன்

Advertisements
21 பின்னூட்டங்கள்
  1. என்னுடைய டாப் 10-ல் இது வந்துவிடும். ஆனால் ‘கரைந்த நிழல்கள்’, ‘த்ண்ணீர்’ வரிசையில் இது மூன்றாம் இடமே (18-ம் அட்சக்கோடு இன்னும் படிக்கவில்லை). இதை நாவல் என்று சொல்வதைவிட ஒரு வகையான நெடுங்கதைகள் தொகுப்பு என்று வகைப் படுத்துவேன். சுஜாதாவின் ‘ஸ்ரீரங்கத்துத் தேவதைகள்’ போல.

    என்னைக் கவர்ந்த்து குறிப்பாக ஒரு டைப்ரைட்டரை வாங்கும் K-Mart அனுபவங்கள். இன்றும் K-Mart பார்த்தால் இந்தப் புத்தகம் நினைவில் வரும்.

    ’ஓற்றன்’-ன் ஆங்கில மொழிப்பெயர்ப்பு ‘Mole’?! இந்தப் புத்தகத்தின் context-படி ‘ஒற்றன்’ என்னைப் பொறுத்தவரை ‘தனியன்’ (அல்லது ‘ஒருவன்’) என்றுதான் பார்ப்பேன்.

    Like

  2. அர்வி, என் கோணத்தில் பி ஜி வுட்ஹவுஸுக்கு எந்த இலக்கிய முக்கியத்துவமும் இல்லை. வெறும் நகைச்சுவை எழுத்தாளர். இலக்கியநகைச்சுவைக்கு நான் மூன்று அளவுகோல்களை வைப்பேன். 1. மனிதசிந்தனைகளையும் செயல்களையும் நுட்பமாக அவதானித்து பதிவுசெய்தல் . உதாரனம் அபெ குபேங்கோ 2 உயர்தர அங்கதம். கேலி அல்ல. பகடி அல்ல. அங்கதம் தேவை. கேலியும் பகடியும் மேலோட்டமானவை. அங்கதம் மானுட வாழ்க்கையில் உள்ள அபத்தத்தை சித்தரிக்கிறது. உதாரணம் அந்தப்பூண்டு வாசனை 3 எதிர்மறை தரிசனம். உன்னதமான மெய்மைத்தரிசனங்களை தலைகீழாக்கும் பார்வை. அந்த அம்சம் இக்கதைகளில் இல்லை என்பதனாலேயே இதை நான் அசோகமித்திரனின் சாதனை என்பதில்லை. அதற்கு அவரது பல கதைகள் உள்ளன

    இந்த மூன்று அம்சங்களுமே இல்லாதவர் வுட்ஹவுஸ். உள்ளவர்கள் இருவர் சக்கி [saki] வில்லியம் சரோயன் [மை நேம் இஸ் அராம் படித்திருப்பீர்கள்]

    ஜெ
    அயி

    Like

    • ஜெயமோகன், சுக்தாய் என்று திருத்தியதற்கு நன்றி! மாண்டோவையும் மன்றோ என்று உச்சரிக்க வேண்டுமா?

      // படித்தால் பிடித்தால் மட்டும் போதாது. // உண்மை, இருந்தாலும் உங்கள் லெவலே வேறு. நான் இன்னும் எளிய கதைகளை நிராகரிப்பதில்லை.

      // என் கோணத்தில் பி ஜி வுட்ஹவுஸுக்கு எந்த இலக்கிய முக்கியத்துவமும் இல்லை. வெறும் நகைச்சுவை எழுத்தாளர். // உண்மையே. ஆனால் ஒரு காலத்தில் மற்றவர்கள் திரும்பிப் பார்த்து யார் இந்த கிறுக்கன் என்று நினைக்கும் வண்ணம் என்னை ரயிலில், பஸ்ஸில், பார்க்கில், நூலகத்தில் சிரிக்க வைத்திருக்கிறார். 🙂 இன்று படித்தால் புன்னகை கூட வருவது கஷ்டமாக இருக்கிறது. அவரை, அவரது மொழி விளையாட்டை ரசிக்கும் அந்த innocence போய்விட்டதே என்று சில சமயம் வருந்துவதுண்டு. நீங்கள் சொல்லும் மூன்று அம்சங்களும் அவருக்கு இல்லைதான். என் கண்ணில் அவருடைய முக்கிய குறை அவரது எல்லா கதைகளும் ஒரே மாதிரி இருப்பதுதான், ஃபார்முலாவை தாண்ட முடியாததுதான். ஒரு வயதில் அந்த ஃ பார்முலாவை ரசிக்க முடிந்தது; ஆனால் முப்பது நாற்பது புத்தகங்கள் படித்த பிறகு அதே கதை, அதே ஃ பார்முலா என்றால் அலுப்பு தட்டிவிடுகிறது.

      மீண்டும் உச்சரிப்பைப் பற்றி சந்தேகம் – சாகியா, சக்கியா? நண்பர்கள் வட்டாரத்தில் சாகி என்றுதான் நினைத்தோம். சாகி அளவுக்கு சரோயான் பிடிக்கவில்லை. ரிங் லார்ட்னர் பற்றி என்ன நினைக்கிறீர்கள்?

      Like

  3. நான் அசோகமித்திரனை சரோயனுடன் மட்டுமே கொஞ்சமேனும் ஒப்பிடுவேன்

    Like

  4. ‘ஒற்றன்’ முதல் வாசிப்பில் மிகச் சாதரணமான படைப்பாக தோன்றியது. ஆனால் மறு வாசிப்பின் பொது தான் பல விஷயங்கள் புலப்பட்டன. முக்கியமாக நான் அமெரிக்க வந்த பிற்பாடு தான் அந்த நாவலில் வந்த செய்திகளின் நுண்ணரசியலை உணர முடிந்தது. உங்களின் நினைவூட்டல் பதிவிற்கு நன்றி…

    Like

  5. ராஜ் சந்திரா, அந்த அபே குபெக்னாவோ யாரோ ஒருவர் எழுதும் புத்தகத்தின் பெயர்தானே ஒற்றன்?

    பிரசன்னா ராஜன், இன்னொரு ஒற்றன் ரசிகரைப் பார்ப்பது மகிழ்ச்சி!

    சிமுலேஷன், உங்கள் பதிவுக்கும் ஒரு லிங்க் கொடுத்திருக்கிறேன்.

    Like

  6. Bags permalink

    ஒற்றன் என்னைப் பொறுத்தவரை ஒரு லைட் கட்டுரை. பெரிதாக பாராட்டுவதற்கு இருப்பதாக தெரியவில்லை. சுஜாதவின் பிரிவோம் சந்திப்போம் பார்ட் 2 படித்தவுடன் என்ன தோன்றியதோ அது தான் தோன்றியது. தங்கள் அனுபவத்திற்கு வடிகால். ஆனால் சுஜாதா explicitஆக புனைக்கதையின் மூலம் சொல்லிய அமேரிக்க அனுபவத்தை, அசோகமித்ரனின் ஒரு 10 சதவிகிதம் travelogue, 20 சதவிகிதம் கதை போலவும், 70 சதவிகிதம் நகைச்சுவை கலந்த கட்டுரை மூலம் subtleஆக் கூறியிருக்கிறார். அதனால் இது பி.ச. வை விட மதிப்பு பெறுகிறது. “ஒற்றன்” என்ற தலைப்பு ஒரு அட்ராக்‌ஷன். அசோகமித்ரனின் பிரயாணம் போன்ற சிறுகதையை ஒப்பிடுகையில் இது சாதாரணப் படைப்பே.

    Like

  7. பகவதி, சாதாரணமாக சொல்லக்கூடிய ஆக்கம் அல்ல. ஒற்றன் சிறுகதைகளாக வந்தது. பின்னர் நாவலாக ஆக்கப்பட்டது. சிறுகதைகளாக இரு கதைகள் மகத்தானவை. ஒன்று அந்த பூண்டுவாசனை கதை. இன்னொன்று இலாரியா…. சுஜாதா அதைப்போன்ற ஒரு கதையை கற்பனையே செய்திருக்கமுடியாது…

    Like

    • Bags permalink

      ஜெயமோகன்,

      ஒரு குழப்பம் – இதை கதை என்று அணுக வேண்டுமா? அல்லது அனுபவக் கட்டுரை என்று அணுகவேண்டுமா? நீங்கள் பூண்டு வாசனை, இலாரியா கதைகள் என்று கூறுவது…நான் வேறு தளத்தில் இதை பார்க்கிறேனோ என்று தோன்றுகிறது.

      Like

  8. ஆர்வி,

    உங்கள் லிங்குக்கு மிக்க நன்றி.

    – சிமுலேஷன்

    Like

  9. முத்து permalink

    எனக்கு இது ஒரு பருந்துப்பார்வையிலான பயணக்கட்டுரைத்தொகுப்பு மாதிரியே பட்டது. (நமக்கு அவ்ளோதான்னு வைங்க) அப்பால பா.ரா ரா.கா.கி காலத்துல சில கதவுகள தொறந்து வெளிச்சம் போட்டு காட்டினார். ஓ அப்படியாமா-னு கொஞ்சம் புரிஞ்ச மாதிரி இருந்திச்சு.

    Like

    • முத்து, சில சமயம் மீள்வாசிப்பு நமக்கு வேறு insights-ஐ கொடுக்கிறது. ஒற்றனை மீண்டும் ஒரு முறை படித்துப் பாருங்களேன்!

      Like

  10. ஒவ்வொரு முறையும் ஒரு புத்தகதை படிக்கும் போதும் அது பல நாட்களுக்கு உள்ளே அமர்ந்து கொண்டு தூங்க விடாமல் செய்யும். அதைப் பற்றி பேசவும் ஆளில்லை. அப்போதுதான் ஜெ.மோவின் தளத்தில் “படித்ததை எழுதிக் கடப்பது ” என்பதைப் பற்றி படித்தேன். சரி நாமும் எழுதுவோம், சரியோ தவறோ நமக்கு தோன்றியதை எழுதிவைப்போம் என்று இந்த பிளாக்கை ஆரம்பித்தேன். ஒற்றன் பற்றி எழுதியதும், இதை சிலிக்கான் ஷெல்ப்பில் தேடலாம் என்று வந்தால் ஒரு குட்டி விவாதமே நடந்துள்ளது. எனது பதிவையும் பார்த்து உங்கள் கருத்துக்களை சொன்னால் சந்தோஷமாக இருக்கும். புத்தகங்களைப் பற்றி எழுதலாம் என்ற எண்ணம் தோன்றக் காரணமே உங்கள் தளம் தான் என்பதால் கேட்கின்றேன்.

    http://rengasubramani.blogspot.in/2012/10/blog-post.html

    Like

    • ரெங்கசுப்பிரமணி, உங்கள் தளத்தில் எழுதிய பின்னூட்டம் வரவில்லையே?

      Like

      • மன்னிக்கவும் ஆர்.வி, உங்கள் பின்னூட்டம் ஏதும் காட்டவில்லை. ஸ்பேமிலும் இல்லை. இப்பொது ஆப்ஷனை மாற்றியுள்ளேன். அனானிமஸ் மட்டும் தடுத்துள்ளேன்.

        Like

  11. அருணா permalink

    என் ஆல் டைம் பேவரிட்டில் இது வரும். அவர் விலக விலக அவர் மேல் வந்து விழும் கடமைகள், நட்புகள், இக்கட்டுகள். மீள் வாசிப்பு செய்து பாருங்கள், முதல் வாசிப்பை விட கண்டிப்பாக பிடிக்கும். போன வாரம் தான் மீண்டும் படித்தேன்.

    Like

Trackbacks & Pingbacks

  1. கோவை ஞானி பரிந்துரைக்கும் நாவல்கள் | சிலிகான் ஷெல்ஃப்
  2. 25 கூல் புத்தகங்கள் | சிலிகான் ஷெல்ஃப்
  3. தமிழின் டாப் டென் நாவல்கள் | சிலிகான் ஷெல்ஃப்
  4. அசோகமித்ரன் மறைவு | சிலிகான் ஷெல்ஃப்

மறுமொழியொன்றை இடுங்கள்

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / மாற்று )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / மாற்று )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / மாற்று )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / மாற்று )

Connecting to %s

%d bloggers like this: