பொருளடக்கத்திற்கு தாவுக

English Translation of My Only Poem

by மேல் ஓகஸ்ட் 29, 2018

நான் எழுதிய ஒரே கவிதை மீண்டும் ஒரு முறை தற்செயலாக கண்ணில் பட்டது. அதைப் படிக்கும்போது ஆங்கிலத்தில் சிந்தித்து எழுதப்பட்டதோ என்று எனக்கே தோன்றியது – தமிழில்தான் யோசித்து எழுதினேன், ஆனால் ஆங்கில வாடை அடிப்பது போலத்தான் இருக்கிறது. 🙂 சரி ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துத்தான் பார்ப்போமே என்று தோன்றியது. உங்களுக்கு எது பிடித்திருக்கிறது என்று சொல்லுங்கள்!

My life’s clock keep ticking and ticking
Getting older by the moment
Haven’t used a comb in several years
Can’t read small letters any more
I have a paunch even in my dreams
Very few of my dreams have come to fruition

Doesn’t feel like I have achieved a lot
Miles to go
Many more miles in dream stage
Don’t really know what to do
Don’t know what I have done either
Same daily grind every day
Going around the prickly pear at 4’o clock in the morning
Delhi is still very far
The clock doesn’t stop ticking

But my friends;
No regrets!
No worries if my dreams don’t come true
The walk, not the destination defines my success
Not Delhi, but the road fulfills me.

Going to dream even more
Going to do more
Will do everything I can
Will do a few things that I cannot
Let the clock keep ticking
The clock is not my enemy

என் உயிரின் கடிகாரம் டிக்டிக்கிக் கொண்டிருக்கிறது
ஏறிக்கொண்டே போகிறது வயது
சீப்பைப் பயன்படுத்தி சில வருஷமாயிற்று
சின்ன எழுத்துகளைப் படிக்க முடிவதில்லை
கனவில் கூட தொப்பை இல்லாமல் நான் வருவதில்லை
கண்ட கனவுகளில் நிறைவேறியவை கொஞ்சமே

செய்தவை பெரிதாகத் தெரியவில்லை
செய்ய வேண்டியவை ஏராளம்
செய்ய விரும்புபவை இன்னும் ஏராளம்
செய்வது என்ன என்று தெரிவதில்லை
செய்தது என்ன என்றும் தெரியவில்லை
தினம் தினமும் அதே அதே
தில்லியோ வெகு தூரத்தில்
காலை நாலு மணிக்கு சப்பாத்திக் கள்ளியை சுற்றிச் சுற்றி வரும் வாழ்க்கை
கடிகாரம் டிக்டிக்குவது மட்டும் நிற்பதே இல்லை

ஆனாலும் தோழர்களே
குறை ஒன்றும் இல்லை
கனவு மெய்ப்படாவிட்டால் கவலை ஏதும் இல்லை
இலக்கல்ல நடப்பதே என் ஜீவனின் வெற்றி
தில்லி அல்ல செல்லும் சாலையே என் இலக்கு

இன்னும் கனவு காண்பேன்
இன்னும் செய்வேன்
முடிந்தது அத்தனையும் செய்வேன்
முடியாததும் சில செய்வேன்
கடிகாரம் டிக்டிக்கிக் கொள்ளட்டும்
கடிகாரம் என் எதிரி அல்ல.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: எழுத்துக்கள்

From → Poetry, Writings

2 பின்னூட்டங்கள்
  1. Srini permalink

    I agree with you. This is poem reads better in English.
    BTW, in my view, the following two lines do not add much.

    //Don’t really know what to do
    Don’t know what I have done either//

    Like

Trackbacks & Pingbacks

  1. English Translation of My Only Poem – TamilBlogs

மறுமொழியொன்றை இடுங்கள்

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  மாற்று )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  மாற்று )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  மாற்று )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  மாற்று )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: