குறுந்தொகை 5

அதுகொ றோழி காம நோயே
வதிகுருகுறங்கு மின்னிழற் புன்னை
உடைதிரைத் திவலை அரும்பும் தீநீர்
மெல்லம் புலம்பன் பிரிந்தெனப்
பல்லிதழுண்கண் பாடொல்லாவே

– நரி வெருவூத்தலையார், நெய்தல் திணை

It is poetry like this that makes me strongly feel the inadequacies of my translation skills! Anyway, here goes…

My friend,
He is the lord of the narrow beach.
The waves on that beach are breaking into a spray against the sweet Punnai tree.
Egrets are sleeping under the shade offered by tree.
But my lotus shaped eyes don’t close and I cannot sleep as the lord is parted from me

IMO, Kurunthokai 4 is not great poetry. I am including that for the sake of completion only. But the phrase “tears that singe the eyelashes” is brilliant. It is even better in Tamil “இமை தீய்ப்பன்ன கண்ணீர்” – until you get a better translator, you will have to live with my translation 🙂

நோம்என் நெஞ்சே நோம்என் நெஞ்சே
இமை தீய்ப்பன்ன கண்ணீர் தாங்கி
அமைதற்கு அமைந்த நம் காதலர்
அமைவிலர் ஆகுதல் நோம்என் நெஞ்சே

– காமஞ்சேர் குளத்தார், நெய்தல் திணை

My translation:

My heart, don’t hurt; my heart, don’t hurt
I know; the one who loves us isn’t there
To wipe the tears that singe the eyelashes.
My heart, don’t hurt.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: குறுந்தொகை

2 thoughts on “குறுந்தொகை 5

  1. I love reading your posts.

    But here in this குறுந்தொகை மொழிபெயர்ப்பு இமை தீய்ப் பன்ன என்றால் eyelashes என்றுதானே வர வேண்டும். eyebrow என்பது கண்ணீரால் எப்படி பாதிக்கப்படும்?

    நட்புடன்

    சித்ரா.

    Like

மறுமொழியொன்றை இடுங்கள்

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  மாற்று )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  மாற்று )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  மாற்று )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  மாற்று )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.