மேம்படுத்தப்பட்ட மீள்பதிவு. ஒரிஜினல் பதிவு இங்கே.
I started translating Kurunthokai for my daughter Sreya and like several other projects, forgot about it. Obviously, these posts will be mostly in English. Restarting…
This is an often encountered motif in Kurunthokai. All the world is sleeping without a care, and I can’t sleep as I am pining for my love. It has almost become a cliche in Indian poetry. It is repeated even today in film songs. But despite being a familiar cliche, still the poem has something in it.
Luckily, there is a translation by A.K.Ramanujan, you all don’t have to suffer through mine.
இதுவும் சர்வசாதாரணமான விஷயம்தான். ஏறக்குறைய தேய்வழக்காகவே ஆகிவிட்ட விஷயம்தான். பல சினிமாப் பாடல்களில் கேட்டிருப்போம். உதாரணமாக வாலி படகோட்டி திரைப்படத்துக்காக ரத்தினச் சுருக்கமாக ‘ஊரெங்கும் தூங்கையிலே, நான் உள்மூச்சு வாங்கையிலே’ என்று எழுதி இருக்கிறார். ஹிந்தியில் கூட ஒரு பாட்டு நினைவுக்கு வருகிறது – ஸோ கயா யே ஜஹான் (திரைப்படம்: தேசாப்). ஆனாலும் அதில் ஏதோ இருக்கிறது.
பாடலை எழுதியவர்: பதுமனார் திணை: நெய்தல்
A.K. Ramanujan’s Translation:
What She said:
The still drone of the time
past midnight.
All words put out,
men are sunk into the sweetness
of sleep. Even the far-flung world
has put aside its rages
for sleep.Only I
am awake.Writer: Padman, Category: Sea-Related (Neidhal)
ஒரிஜினல் கவிதை:
தலைவி கூற்று:
நள்ளென்றன்றே யாமஞ் சொல்லவிந்து
இனிதடங்கினரே மாக்கண் முனிவின்று
நனந்தலை உலகமும் துஞ்சும்
ஓர்யான் மன்ற துஞ்சாதேனே.
தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: குறுந்தொகை