தமிழ் நாடகம்: மெரினா

சமீபத்தில் சில மெரினா நாடகங்களை முதல் முறையாகவோ அல்லது மீண்டும் ஒரு முறையோ படித்தேன். அதனால் இந்தப் பழைய பதிவை மேம்படுத்தி மீள்பதித்திருக்கிறேன்.

ஒரு காலத்தில் மெரினாவின் நாடகங்கள் மிகவும் பிரபலம். தாம்பரத்தைத் தாண்டாத சபா நாடக உலகில் பிரகாசித்தார்.தனிக்குடித்தனம், கால்கட்டு, ஊர் வம்பு மாதிரி சில பல. அவை ஒரு காலகட்டத்தின் – குறிப்பாக எழுபதுகளின், நகர்ப்புற பிராமணர்களின் வாழ்க்கையை தத்ரூபமாக கொண்டு வந்தன. அவர் விவரிக்கும் குடும்பத்துக்குள் நடக்கும் சண்டைகள் ஏறக்குறைய அதே மொழியில் நடந்துகொண்டிருந்தன.

பொதுவாக மெரீனா நகர்ப்புற – அதுவும் சென்னை நகர, மத்தியதர வாழ்க்கையை, குறிப்பாக பிராமணக் குடும்பங்களின் வாழ்க்கையை சித்தரித்தார். அன்றைய சபா நாடகங்களைப் பார்த்த பெருவாரியானவர்கள் பிராமணர்களே. இவர்களில் பெரும்பாலோர் விகடன் வாசகர்களும் கூட. அவரது எழுத்துக்கு இப்படி ஒரு மார்க்கெட் இருந்தது அவருக்கு பெரிய பலம். அதுவே அவரது பலவீனமும் கூட. குறுகிய வட்டத்தை விட்டு வெளியே வரமுடியவில்லை. நாடகங்களில் பிற ஜாதிப் பாத்திரங்கள் வந்தாலும் (தனிக்குடித்தனம் குடை நாயுடு)  ஒரு பிராமணரின் கண்ணோட்டத்திலேயே அவர்களும் சிந்திப்பது போலத்தான் தோன்றும்..

பாத்திரங்கள் உண்மையாக இருந்தாலும் பொதுவாக கதை, முடிச்சு என்றெல்லாம் எதுவும் இருக்காது. அப்படியே முடிச்சு இருந்தாலும் அது வலிந்து புகுந்தப்பட்டதாக இருக்கும். நாடகத்தின் வெற்றி, சுவாரசியம் எல்லாம் அந்தக் கால ரசிகர்கள் தங்களையே நாடகத்தில் பார்ப்பதுதான்.

அனேகமாக கூத்தபிரானுக்கு ஒரு பாத்திரம் இருக்கும். (கூத்தபிரான் ரேடியோ அண்ணா என்றும் புகழ் பெற்றிருந்தார்.) தனிக்குடித்தனத்தின் வெற்றி அதை சினிமா உலகுக்கும் கொண்டு போனது.

வளர்ந்த சூழ்நிலையை விட்டு வெளியேறிய பிறகுதான் அதைப் பிரதிபலிக்கும் படைப்புகளை take it for granted ஆக எடுத்துக் கொள்ளும் மனநிலை மாறுகிறது. அப்படி பிரதிபலிக்கும் படைப்புகளின் நம்பகத்தன்மை அப்போதுதான் கண்ணிலேயே படுகிறது!

நிறைவாழ்வு வாழ்ந்திருக்கிறார். 95 வயதில் இறந்திருக்கிறார். விகடன் ஆசிரியர் குழுவில் ஒருவர். விகடன் அறுபது-எழுபதுகளில் பிரபலமாக இருந்ததற்கு இவரும் ஒரு முக்கிய காரணம். பரணீதரன் என்ற பேரில் ஆன்மீகப் பயணக் கட்டுரைகள் எழுதினார். ஸ்ரீதர் என்ற பேரில் கார்ட்டூன்கள் வரைந்தார். மெரினா என்ற பேரில் நாடகங்கள் எழுதினார். மூன்று அவதாரங்களுக்குமே நல்ல மார்க்கெட் இருந்தது. அவரது நாடகங்கள் அனேகமாக விகடனில் தொடராக வந்தன. அதுவும் அவற்றின் பிராபல்யத்துக்கு ஒரு காரணம்.

மெரினாவின் நாடகங்கள் எதையாவது பார்த்திருக்கிறீர்களா? படித்திருக்கிறீர்களா? பரணீதரனின் பயணக் கட்டுரைகள்? ஸ்ரீதரின் கார்ட்டூன்கள்? உங்கள் நினைவுகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்!

பொதுவாக தமிழ் நாடகங்களின் தரம் குறைவு. ஷேக்ஸ்பியரும் இப்சனும் ஷாவும் ப்ரெக்டும் மில்லரும் இங்கே இன்னும் அவதரிக்கவில்லை. அதை வைத்துப் பார்க்கும்போது மெரினாவின் உண்மையான சித்தரிப்புகளுக்கு தமிழ் நாடக வரலாற்றில் நிச்சயமாக இடம் உண்டு. ஒரே ஒரு படைப்பை படித்துப் பார்ப்பது என்றால் மாப்பிள்ளை முறுக்கு நாடகத்தைப் பரிந்துரைக்கிறேன். தனிக்குடித்தனம், ஊர் வம்பு, கால்கட்டு, எங்கம்மா, மாமியார் மெச்சிய மாப்பிள்ளை ஆகியவற்றை படிக்கலாம், பார்க்கலாம்.


அவர் எழுதிய மாப்பிள்ளை முறுக்கு நாடகம் எனக்கு மிகவும் பிடித்தமானது. அதையே அவரது மாஸ்டர்பீஸாகக் கருதுகிறேன். எழுபதுகளின் பிராமண மத்திய தரக் குடும்பத்தை தத்ரூபமாகச் சித்தரித்தது. உண்மையில் நான் அவரைப் பற்றி சிலிகன்ஷெல்ஃபில் எழுத இந்த நாடகமே முக்கியக் காரணம்.

இந்த நாடகத்தில் வரும் பாத்திரங்கள் உண்மையானவர்கள். அவர்கள் நடத்தை, பேசும் விதம், பழகும் விதம் எல்லாம் என் அத்தைகளிடமும் மாமாக்களிடமும் அத்தான்களிடமும் அத்தங்காள்களிடமும் சித்தப்பாக்களிடமும் பெரியம்மாக்களிடமும் நான் கண்டவையே. நான் வளர்ந்த சூழ்நிலையை தத்ரூபமாக பிரதிபலித்திருக்கிறார். மாமியார்-மருமகள் தகராறுகள், ஷட்டகர்களின் (சகலபாடிகள்) ஈகோ பிரச்சினைகள், சென்னைக்கு வந்தாலும் மாமனார் வீட்டில் தாங்காமல் ஹோட்டலில் தங்கும் மாப்பிள்ளை, பக்கத்து வீட்டில் மைசூர்பாக் வாசனை பிடிக்கும் பாட்ராச்சாரி, டிவி இல்லாத நாட்களில் டிரான்சிஸ்டரில் கிரிக்கெட் கமெண்டரி கேட்டுக்கொண்டே இருக்கும் இளைஞன், பொருளாதார காரணங்களுக்காக வேலைக்குப் போக ஆரம்பித்திருக்கும் பெண்கள், அவர்களுக்கு வீட்டிலும் வெளியிலும் இருக்கும் பிரச்சினைகள், பாத்திரச் சீட்டு, நகைச் சீட்டு, புடவை வாங்கிவிட்டு பணம் தரப் படும் அவதி எல்லாம் என் குடும்பத்திலும் உறவினர் நண்பர் குடும்பங்களிலும் அனுபவித்தவையே, பார்த்தவையே. அந்தக் காலகட்டத்தை கண் முன்னால் கொண்டு வந்திருக்கிறார். இதை நாகம்மாள், தலைமுறைகள், கோபல்ல கிராமம் genre படைப்பு. ஆனால் இரண்டாம் வரிசைப் படைப்பு.

என்ன கதை? ஒரு வழக்கமான அப்பா, அம்மா; ஒரு பெண் ரமா பணக்கார மாப்பிள்ளை கிருஷ்ணமூர்த்திக்கு வாழ்க்கைப்பட்டிருக்கிறாள். இன்னொரு பெண் சாரு சொந்தத்தில் (மத்திய தரக் குடும்பம்) தியாகுவை மணந்து கொண்டிருக்கிறாள். சாருவுக்கும் மாமியாருக்கும் தகராறு. மாமியார் தியாகுவை smother செய்கிறாள். கிருஷ்ணமூர்த்தி மாமனார் வீட்டுக்கு வருவதே இல்லை. வழக்கமான பூசல்கள், சண்டைகள், நேற்று வரை கரித்துக் கொண்டிருந்தவர் நோய்வாய்ப்படும்போது ஆறுதலாக இருப்பது என்று போகிறது. கதாபாத்திரங்கள் உண்மையானவை. கதை? அதைத்தான் காணோம். மெரீனா அதைப் பற்றி எல்லாம் கவலைப்படவில்லை.

குறைகள் இல்லாத படைப்பு என்றெல்லாம் இல்லை. முக்கியமான குறை என்றால் இது நாடகமே இல்லை, நாவலை உரையாடல் வழியாக சொல்கிறார் அவ்வளவுதான். வேறு வார்த்தைகளில் சொன்னால் இந்த நாடகத்தைப் பார்க்க வேண்டியம் அவசியம் இல்லை, படித்தாலே போதும். கதை என்று ஒன்று இல்லை. திடீரென்று ஒரு முப்பது முப்பத்தைந்து வருஷம் பின்னால் போய் ஒரு புகைப்படம் எடுத்த மாதிரி இருக்கிறது. புகைப்படம் உண்மையாக, தத்ரூபமாக இருக்கிறது, ஆனால் கலை அம்சம் குறைவு. அதுவும் இருந்திருந்தால்!

மாப்பிள்ளை முறுக்கு டிவி சீரியலாகவும் வந்ததாம். அதைக் கண்டு மெரீனா வெறுத்துப் போய் இனி மேல் டிவி சீரியலுக்கு நாடகங்களைக் கொடுப்பதில்லை என்று முடிவு செய்துவிட்டாராம்.


அவர் எழுதிய பிற நாடகங்களில் இவை குறைகள் உள்ள நாடகங்கள்தான் என்றாலும் படிக்க/பார்க்கக் கூடியவை. சுமார் என்ற தரத்திலாவது இருக்கின்றன.

தனிக்குடித்தனம்: (1969) இதுதான் மெரினாவின் மாஸ்டர்பீஸ் என சொல்லப்படுகிறது. இரண்டு நண்பர்கள். அவர்களுக்கு கல்யாணம் நடப்பதால் குடும்பத்தில் ஏற்படும் பிரச்சினைகள் இதுதான் நாடகம். நாராயணன் தனிக்குடித்தனம் போக வேண்டும் என்று துடிக்கிறான், கடைசியில் அவன் அப்பா அம்மா தனிக்குடித்தனம் போய்விடுகிறார்கள்! இன்று அத்திம்பேர்களும் சைக்கிள்களும் டிரான்சிஸ்டர்களும் நிறைந்திருந்த அந்த உலகத்தின் மெய்நிகர் சித்தரிப்புக்காகத்தான் படிக்க/பார்க்க வேண்டும். சோ ராமசாமி, கே.ஆர். விஜயா, ஒய்.ஜி. மகேந்திரன் நடித்து திரைப்படமாகவும் வந்தது. திரைப்படத்தை இங்கே பார்க்கலாம்.

கால்கட்டு: அவரது இன்னொரு புகழ் பெற்ற நாடகம். சும்மா சத்தமாக மிரட்டிக் கொண்டே இருக்கும் அப்பா, அவர் ஸ்டைல் அது என்பதை நன்றாக உணர்ந்த குடும்பத்தினர், குடும்ப உறுப்பினரான தூரத்து உறவுக்காரர் அம்மாஞ்சி. இப்படிப்பட்ட குடும்பங்கள் நான் சிறுவனாக இருந்த காலத்திலேயே அருகிக் கொண்டு இருந்தன. பாத்திரப் படைப்பு உண்மையாக இருந்தாலும் கதையைத்தான் காணோம்.

ஊர் வம்பு அவருடைய புகழ் பெற்ற நாடகங்களில் ஒன்று. வம்பு பேசும் அய்யாசாமி ஐயரின் பெண்ணுக்கும் இன்னொரு வம்புக்கார அத்தையின் மருமகனுக்கும் கல்யாணம். ஒரு காலத்து பிராமண milieu தத்ரூபமாக இருக்கிறது. ஆனால் இது என் காலத்துக்கும் முற்பட்ட milieu, அவ்வளவாக ஒட்ட முடியவில்லை.

எங்கம்மா: பிராமணக் குடும்பம், மூன்று பிள்ளைகள். முதல் பையன் மனைவிக்கு அடங்கினவன், தனிக்குடித்தனம் போய்விட்டான். இரண்டாமவன் ஜாதி விட்டு கல்யாணம் செய்துகொண்டவன், தனியாக இருக்கிறான். கடைசி பையனுக்கு ஜாதிக்குள்ளேயே பெண் பார்க்கிறார்கள். கல்யாணம், சச்சரவுகள், குடும்பத்துக்குள் பிரச்சினைகள் என்று போகிறது. அப்பா இறந்ததும் ஆசாரமான அம்மா தன் தலித் மருமகளுடன் போய் இருப்பதாக கதை முடிகிறது.

மாமியார் மெச்சிய மாப்பிள்ளை: பிள்ளையை வரப் போகும் பெண்டாட்டி பிரித்துவிடப் போகிறாள் என்று அம்மாவுக்கு பயம், அதனால் கல்யாணம் பண்ணிக் கொல்லாதே என்று பிள்ளைக்கு உபதேசிக்கிறாள். எப்படியோ கல்யாணம் நடக்கிறது. மருமகள் மாமியார் மேல் உயிராக இருக்கிறாள். பிறகு?


இவை எல்லாம் தவிர்க்கப்பட வேண்டியவை.

காதலென்ன கத்திரிக்காயா: இளைஞன் காதல் காதல் என்று அலைய எதுவும் வொர்க் அவுட் ஆகமாட்டேன் என்கிறது. வாரப்பத்திரிகை தொடர்கதை என்று தெளிவாகத் தெரிகிறது. அறுபதுகளில் ஸ்டவ் ஜோசியம் என்று (உய்ஜா மாதிரி இருக்கிறது, ஸ்டவ் நகருமாம்!) ஒன்று பரபரப்பாக இருந்ததாமே! இந்த நாவலில் வருகிறது

கல்யாண மார்க்கெட்: காதல், மறுக்கும் அப்பா, எப்படியோ சேரும் ஜோடி. தண்டம்.

மாமனார் சரணாகதி: குடும்பத்தை அடக்கி அட்டூழியம் செய்யும் குடும்பத் தலைவர்.

நாடகம் போட்டுப் பார் என்று நாடகம் போடுவதைப் பற்றியே ஒரு குறுநாவல் எழுதி இருக்கிறார். நம்பகத்தன்மை இருந்தாலும் சுவாரசியமாக இல்லை.

வடபழனியில் வால்மீகி: தண்டம். வால்மீகி இன்றைய (அறுபதுகளின்) சென்னைக்குத் திரும்பி வருகிறார்.


தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: தமிழ் நாடகங்கள்

தொடர்புடைய சுட்டி: மெரினா பற்றி ஒரு கட்டுரை

தமிழறிஞர் வரிசை – ரா.பி. சேதுப்பிள்ளை

மேம்படுத்தப்பட்ட மீள்பதிப்பு. ஒரிஜினல் பதிவு இங்கே.

சேதுப்பிள்ளையின் முக்கியப் பங்களிப்பாக நான் கருதுவது அவரது நடைதான். தமிழறிஞர்தான், ஆனால் இன்றும் நிற்கும் எந்த ஆய்வையும் அவர் செய்ததாகத் தெரியவில்லை. அவருடைய பங்களிப்பு என்பது சுகமான சரளமான தமிழில் இலக்கியங்களைப் பற்றி பேசி எழுதியதுதான் என்றுதான் தோன்றுகிறது.

சேதுப்பிள்ளையின் தமிழ் அன்றைய திராவிட இயக்கத்தினரின் – குறிப்பாக அண்ணாதுரை, கருணாநிதியின் அலங்காரத் தமிழை ஒத்திருந்தது. அண்ணாவின் தாக்கம் சேதுப்பிள்ளையிடம் இருந்ததா இல்லை பிள்ளையின் தாக்கத்தால் அண்ணா அப்படி எழுதினாரா என்று தெரியவில்லை. என்ன, அண்ணாதுரையின் தமிழில் இந்த செயற்கைத்தனம் இன்னும் அதிகம். கருணாநிதியோ, அடே அப்பா, செயற்கைத்தனம்தான் வியாபித்திருக்கிறது.

திரு.வி.க.வின் நடையும் இவரது நடையும் மட்டுமே எனக்கு ஆற்றொழுக்கு போல செல்கின்றன. வெ. சாமிநாத சர்மாவையும் வேண்டுமானால் கொஞ்சம் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். கருணாநிதியில் நடையில் தெரியும் செயற்கைத்தன்மை இவர்களது நடையில் தெரிவதில்லை. சொற்பொழிவாகக் கேட்கவும் நன்றாக இருந்திருக்கும் என்று நினைக்கிறேன். இன்று இது போன்ற உரைகளைக் கேட்க ஆளில்லை என்று நினைக்கிறேன். நமது இலக்கியங்களில் இந்தத் தலைமுறையினருக்கு ஆர்வம் போய்விட்டதோ என்று கொஞ்சம் பயமாகத்தான் இருக்கிறது. ஆனால் எனக்கு ஆர்வம் வந்தது நாற்பத்து சொச்சம் வயதுகளில்தான் என்பதும் நினைவில் இருக்கிறது.

அவர் எழுதியதில் எனக்குப் பிடித்த புத்தகம் ஆற்றங்கரையிலே. தமிழகத்தின் பல ஊர்களை இலக்கிய மேற்கோள்களை வைத்து விவரிக்கிறார்.

தமிழின்பம் புத்தகம் 1955-இல் சாஹித்ய அகடமி விருது பெற்றது. முதன்முதலாக சாஹித்ய அகடமி விருது பெற்ற தமிழ்ப் புத்தகம் அதுதான். உண்மையில் அது பல சொற்பொழிவுகளின், சில கட்டுரைகளின் தொகுப்பு. விருதுக்கு தகுதி அற்ற புத்தகம். 1955-இல் அதற்கு விருது அளித்தது புரிந்து கொள்ளக் கூடியதுதான் என்றாலும் அது ஒரு தவறான முன்னுதாரணத்தை ஏற்படுத்தியது. அடுத்து ஒரு 30 வருஷங்களுக்காவது படைப்புகளை விட இலக்கிய வரலாறுகளுக்கும் ஆய்வுகளுக்கும்தான் சாஹித்ய அகடமி விருதுகளில் முன்னுரிமை தரப்பட்டது. இவற்றில் சில கல்லூரி தமிழ் பட்டப்படிப்பில் பாடப்புத்தகமாக இருக்கத் தகுதி உள்ளவை, அதுதான் அவற்றின் அதிகபட்ச தகுதியே.

கடற்கரையிலே புத்தகமும் உரையாகக் கேட்க நன்றாக இருந்திருக்கும். வள்ளுவரும் இளங்கோவும் கம்பரும் பட்டினத்தாரும் தாயுமானவரும் சிதம்பரம் பிள்ளையும் பாரதியும் கடற்கரையிலே நின்று பேசுவதைப் போல அமைக்கப்பட்டிருக்கும். பள்ளியில் பாரதியார் பேசுவதாக வந்த கட்டுரை பாடமாக இருந்தது. பாரதியார் சேதுப்பிள்ளை பாணியில் தமிழ் பேசுவார். பாரதியாரின் பல கட்டுரைகளை அப்போதே படித்திருந்த நான் இது பாரதியார் பேசுவது மாதிரியே இல்லை என்று நக்கல் அடித்தேன் என்பதையும் பதிவு செய்கிறேன். எங்கள் வாத்தியார் ‘என்னா இவரு பாரதியார் தனியா கடற்கரையில் நின்னுக்கிட்டு தனக்குத் தானே பேசிக்கிட்டார்னு எழுதறார்? பாக்கறவன்லாம் பாரதியார் பைத்தியம்னு நினைச்சுக்க மாட்டான்?” என்று ஜோக்கடித்தார்.

ஊரும் பேரும் அவரது முக்கியமான நூல். பல ஊர்களுக்கு பெயர் எப்படி வந்தது என்று விளக்குகிறார்.

கிறிஸ்துவத் தமிழ்த் தொண்டர் புத்தகம் நல்ல அறிமுக நூல். வீரமாமுனிவர், ஜி.யூ. போப் (திருக்குறள், திருவாசகத்தை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார்), கால்ட்வெல் (திராவிட மொழிகள் சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வேறுபட்டவை என்று கண்டுணர்ந்து ஒப்பிலக்கணம் எழுதியவர்), எல்லிஸ் (திருக்குறளின் ஒரு பகுதியை மொழிபெயர்த்தவர், முதல் திருக்குறள் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சி), ரேனியஸ் (புதிய ஏற்பாட்டை தமிழில் மொழிபெயர்த்தவர்), வேதநாயகம் பிள்ளை, வேதநாயகம் சாஸ்திரி, கிருஷ்ணப்பிள்ளை, அகராதிகள் எழுத முயற்சித்த ஃபாப்ரீசியஸ், வின்ஸ்லோ, பெர்சிவல் என்று பலரையும் அறிமுகப்படுத்துகிறார்.

தமிழர் வீரம், தமிழ் விருந்து, வேலின் வெற்றி, வீரமாநகர், தமிழ்நாட்டு நவமணிகள், சிலப்பதிகாரக் கதை, சிலப்பதிகார விளக்கம் போன்ற புத்தகங்களைப் புரட்டிப் பார்த்தேன். ஒரு காலத்தில் விரும்பிப் படித்திருப்பார்கள் என்று தோன்றுகிறது. தேவையும் இருந்திருக்கும். இன்றும் சிலப்பதிகாரத்துக்கு நல்ல அறிமுகமாக விளங்குகின்றன.

பிள்ளை 1896-இல் பிறந்தவர். 61-இல் மறைந்திருக்கிறார். வக்கீலுக்குப் படித்தவராம், ஆனால் தமிழால் வாழ்ந்திருக்கிறார். சொற்பொழிவாளராக பெருவெற்றி அடைந்திருக்கிறார். அவரது ராமாயணச் சொற்பொழிவுகள் அந்தக் காலத்தில் மிகவும் பிரபலமாம். அண்ணாமலைப் பல்கலைக்கழகம், சென்னைப் பல்கலைக்கழகத்தில் பணி புரிந்திருக்கிறார்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: தமிழறிஞர்கள்

கமில் சுவலபில்: தமிழ் இலக்கிய அறிமுகம்

கமில் சுவலபில் ஓரளவு பரிச்சயமான பெயர். செக்கோஸ்லோவாகியா நாட்டில் பிறந்தவர். தமிழறிஞர். திருக்குறளை செக்கோஸ்லோவாகிய மொழியில் மொழிபெயர்த்தவர். தமிழை வெளிநாட்டவருக்கு அறிமுகம் செய்து வைக்கும் முக்கியமானவர்.

அவர் 1968-இல் எழுதிய Introducing Tamil Literature என்ற கட்டுரை கிடைத்தது. தமிழ் இலக்கியத்தின் காலவரிசையைப் பற்றிய நல்ல அறிமுகம். தமிழ் இலக்கியத்தைப் பற்றிய ஒரு கழுகுப் பார்வை கிடைக்கிறது. முழு கட்டுரையும் கீழே.

அவர் நவீனத் தமிழ் இலக்கியத்தைப் பற்றி எழுதி இருப்பது – 1968-க்கு 40, 50 வருஷ காலத்து படைப்புகளில் எது இலக்கியம் என்று கருதப்பட்டது என்பது – எனக்கு சுவாரசியமாக இருந்தது. புதுமைப்பித்தனுக்கு இணையாக பாரதிதாசன், திரு.வி.க.வை வைக்கிறார். திரு.வி.க. முக்கியமானவர்தான், ஆனால் தமிழ் இலக்கியத்திற்கு அவரது பங்களிப்பு என்பது பத்திரிகையாளராகத்தான் என்று நான் எண்ணுகிறேன். பாரதிதாசன் என் கண்ணில் நல்ல கவிஞர் அல்லர். என்னோடு மாறுபடுவர்களும் புதுமைப்பித்தனின் பங்களிப்புக்கு சமமான ஆகிருதி உள்ளவர்களாக இவர்கள் இருவரையும் கருதுவதில்லை. லா.ச.ரா.வை 1968 காலகட்டத்தின் முதன்மையான தமிழ் எழுத்தாளர் என்கிறார். அவர் குறிப்பிடும் கவிஞர் டி.எஸ். வேணுகோபால், எழுத்தாளர் கோகிலம் சுப்பையா ஆகியோர் பேரைக் கூட நான் கேட்டதில்லை.

தமிழில் புத்தகங்கள் விற்பதில்லை, பத்திரிகையில் பிரபலமானால்தான் சமாளிக்க முடியும், பத்திரிகையில் வரும் சிறுகதை/தொடர்கதைகளின் தரம் மோசமாக இருக்கிறது என்கிறார். (இதெல்லாம் 1968-இல்) பழம்பெருமையில் இருக்கும் அதீத ஆர்வம் இன்றைய வளர்ச்சிக்கு பாதகமாக இருக்கிறது என்றும் கருதுகிறார். மறைமலை அடிகள், சோமசுந்தர பாரதியார், ஏன் பாரதிதாசன் கூட கொண்டிருக்கும் கருத்துக்கள், படைப்பூக்கத்தை அமுக்கிவிடுகின்றன என்கிறார்.

முழுக் கட்டுரையையும் படிக்க முடியாத சோம்பேறிகளுக்காக சுருக்கமாக:

  • இந்தியப் பண்பாட்டைப் பற்றி எழுதும் அனேக அறிஞர்கள் சமஸ்கிருதம், அதன் இலக்கியம் பற்றித்தான் எழுதுகிறார்கள். தென் இந்தியா – குறிப்பாகத் தமிழ் இலக்கியம் பற்றி அனேகருக்குத் தெரிவதில்லை.
  • சங்க இலக்கியம்: எட்டுத்தொகை, பத்துப்பாட்டு, அகம், புறம்
  • தொல்காப்பியம்
  • பிற்கால நூல்கள்: பதினெண்கீழ்க்கணக்கு, நீதி நூல்கள், குறள்
  • ஐம்பெரும் காப்பியங்கள்: சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை, ஜீவகசிந்தாமணி
  • பக்தி இலக்கியம், நாயன்மார், ஆழ்வார்கள்
  • கம்பன்
  • கம்பன் காலம்: கலிங்கத்துப் பரணி, பெரிய புராணம், நளவெண்பா
  • தொய்வுக்காலம்: சித்தர் பாடல்கள், அருணாசலக் கவிராயரின் ராம நாடகம், தாயுமானவர், குற்றாலக் குறவஞ்சி, முஸ்லிம்கள் – குறிப்பாக குணங்குடி மஸ்தான் சாஹிபு
  • நாட்டார் இலக்கியம்: தேசிங்கு, கட்டபொம்மன் கதைப் பாடல்கள், வில்லுப்பாட்டுக்கள், பள்ளுகள்
  • நவீன உரைநடை ஆரம்பம்: ஆனந்தரங்கம் பிள்ளை நாட்குறிப்பு, பரமார்த்த குரு கதை
  • ஆறுமுக நாவலர், ராமலிங்க ஸ்வாமிகள்
  • பத்திரிகைகளின் ஆரம்பம்: சுதேசமித்திரன்
  • பிரதாப முதலியார் சரித்திரம், கமலாம்பாள் சரித்திரம்
  • நவீனத் தமிழ் இலக்கியம்: பாரதி யுகம்
  • புதுமைப்பித்தன் (மணிக்கொடி), பாரதிதாசன், திரு.வி.க.
  • முப்பதுகளின் முக்கிய எழுத்தாளர்கள் ச.து.சு. யோகி, கு.ப.ரா., ந. பிச்சமூர்த்தி, மௌனி. ச.து.சு. யோகியின் கவிதைகள் நினைவு கூரப்பட வேண்டியவை. மௌனி கொஞ்சம் கஷ்டமான, ஆனால் முக்கிய எழுத்தாளர்.
  • கல்கியே நல்ல சரித்திர நாவல்களை எழுதிய முதல் எழுத்தாளர். அகிலன், மு.வ. போன்றவர்களும் பிரபலமாக இருந்தார்கள்.
  • ஐம்பதுகளில் எழுத்தாளர்களை தோராயமாக மூன்று விதமாகப் பிரிக்கலாம் – இடதுசாரி, காந்திய, திராவிட சார்புடைய எழுத்தாளர்கள். தொ.மு.சி. ரகுநாதன், ஜீவானந்தம், நா. வானமாமலை, ஜெயகாந்தன், செல்வராஜ் இடதுசாரி; தேசிகவினாயகம் பிள்ளை, கொத்தமங்கலம் சுப்பு, பெரியசாமி தூரன் காந்தியர்கள்; பாரதிதாசன், அண்ணாதுரை, நெடுஞ்செழியன், கருணாநிதி திராவிட சார்புடையவர்கள்.
  • கவிஞர்கள்: தர்மு சிவராமு, வைத்தீஸ்வரன், டி.எஸ். வேணுகோபாலன், ஈழக் கவிஞர் முருகையன், திருலோகசீதாராம்
  • சிறுகதை சாதனையாளர்கள்: கு. அழகிரிசாமி, ஜெயகாந்தன். இவர்கள் சிறுகதைகள் உலக அளவில் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.
  • தி.ஜாஅம்மா வந்தாள், மோகமுள், சிறுகதைகள்
  • சங்கரராமின் மண்ணாசை, நாரண. துரைக்கண்ணனின் தரங்கிணி, ஈழ எழுத்தாளர் கே. கணேசலிங்கத்தின் சிறுகதைகள், நாவல் சடங்கு
  • லா.ச.ரா. – இன்றைய (1968) தமிழ் இலக்கியத்தின் முதன்மை எழுத்தாளர். வடிவத்தைப் ப்ற்றிய முழு பிரக்ஞை உடையவர். 100 சிறுகதைகளை எழுதி இருக்கிறார். இதழ்கள், ஜனனி, பச்சைக்கனவு, அலைகள், அஞ்சலி முக்கியத் தொகுப்புகள். ஒவ்வொரு சிறுகதையௌம் ஒரு சோதனை முயற்சி. ஒவ்வொன்றும் மீண்டும் மீண்டும் படிக்கப்பட வேண்டும், மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். புத்ர என்ற நாவலையும் சமீபத்தில் எழுதி இருக்கிறார்.
  • சிறுகதையே நவீன தமிழ் இலக்கியத்தில் சிறப்பாக வளர்ச்சி பெற்றிருக்கிறது. கணேசலிங்கம், ஜெயகாந்தன், சங்கரராம், லா.ச.ரா, கோகிலம் சுப்பையா போன்றவர்கள் சில குறிப்பிடத் தக்க நாவல்களை எழுதி இருந்தாலும் அனேக நாவல்கள் வெறும் வர்லாற்று பொழுதுபோக்கு நாவல்கள்தான். (சாண்டில்யன், ஜெகசிற்பியன்). இவை அனேகமாகக் குப்பைகளே. தமிழில் நாடகல், இலக்கிய விமர்சனம் ஆகியவை வளரவே இல்லை. க.நா.சு.வைத் தவிர பொருட்படுத்தக்கூடிய இலக்கிய விமர்சகர் தமிழில் இல்லை.
  • பதிப்பகங்கள்: சைவ சித்தாந்த நூல் கழகம் பழைய இலக்கியங்களுக்கு செம்பதிப்புகளை வெளியிடுகிறது. இடதுசாரி எழுத்தாளர்களின் புத்தகங்களை New Century Book House வெளியிடுகிறது. பாரி நிலையம் பொழுதுபோக்கு நாவல்களை. கலைஞன் பதிப்பகம் லா.ச.ரா, ஜெயகாந்தன், கண்ணதாசன் புத்தகங்களை; வாசகர் வட்டம் ஒவ்வொரு வருஷமும் ஆறு சிறந்த நூல்களை வெளியிடுகிறது

Introducing Tamil Literature

Kamil Zvelebil, 1968

Religious literature was a matter of primary concern in ancient India. Every effort of scholars who tried to popularize ancient Indian culture and literature all over the world has up to very recent times been concentrated mostly upon the authors who were using Sanskrit, that tremendously rich and flexible language, as a means of communication.

In the South, however, there developed a literature with distinctive characteristics of its own, which, independent as it was in its very roots and beginnings of Sanskrit literary traditions, together with other arts – music, dance, sculpture and architecture delineated very sharply this specific character of ancient South Indian culture within the framework of pan-Indian “synthesis of opposites”.

The world has very long been quite ignorant of this original literature which, even though it had come into being nearly two millennia ago, has been thriving with undiminished force up to now, based upon the same traditions and using basically the same language, since the structure of formal literary Tamil has changed only very little. The discovery of the oldest Tamil literary works will always be connected with the name of a research scholar in literature and a great cultural historian, Dr. U.Ve. Swaminatha Iyer, who edited towards the end of the nineteenth and the beginning of the 20th centuries in a quick sequence a considerable number of classical works of Tamil literature and thus became one of the foremost representatives of the so-called Tamil Renaissance.

“Eight Anthologies” and “Ten Idylls”

The earliest references to the Tamils are approximately from the middle of the first millennium B.C. Megasthenes (4th century B.C.), Asoka’s inscriptions (273-232 B.C.) and other early epigraphic monuments testify to the fact that even during that early epoch a fairly high stage of development has been achieved by the Tamil states, that diplomatic relations with the neighbouring western as well as eastern world were by no means isolated and that especially trade relations were cultivated on a very large scale. At the time when the earliest Tamil literary works—short as well as longer lyrical poems later on collected into Eight Anthologies (Ettutthokai) and Ten Idylls (Patthuppaattu)—had come into being, the Tamils were already living in a developed class society with corresponding expressions of economic and social inequality. The Tamil territory was administered by three strong dynasties — the Pandyas, Cholas and Cheras — and their kingdoms had largely a military character; an important part was being played by agriculture and by inland as well as foreign trade; the caste system was still somehow alien in that period; the most influential component part of population were certainly not the Brahmins and Kshatriyas (which was the case in the north) but farmers and merchants. The farmers had already been divided into more or less opulent groups while some of the rich farmers played an important role in the state administration as well. An influential class of merchants soon came into existence as a result of flourishing trade relations. Apart from the two basic classes an essential part was played by various other professional groups, namely, the herdsmen, fishermen, artisans and warriors, as well. The development of private property and of various classes undermined the ancient clan organization. There appeared several big cities, most of them being capitals, royal cities (Madurai, Vanji) and seaports (Pukaar, Korkai), in the river valleys and in the fertile plains on the coasts as a result of expanded production and barter trade, while the merchant class, closely connected with the ruling families, has gradually acquired hegemony there. Nevertheless, especially: in the more distant forest and mountainous areas divisions into tribes and ancient distinctive features of family group organization still can be found to survive.

A certain dialect on the crossroads of trade and cultural routes enhanced by various elements from other dialects having been promoted to the rank of a literary idiom (so-called Senthamizh) was cultivated in literary “academic” (Sangam), especially in Madurai. In the process of establishing rulers’ courts the poets and the bards (Paanar) wandering from court to court accompanied by musicians and dances have become a necessity.

These are the beginnings of the oldest works of Tamil literature which can be more or less reliably dated by the first centuries A.D. and which were later on arranged into several anthologies, supplied with commentaries and written on palm leaves. From this oldest period a total of 2,381 poems ascribed to 473 poets (several poems are anonymous) have been preserved, while their length varies from concise quatrains to idylls, comprising as many as 800 lines.

At present, the majority of scholars agree that those 26,350 verses mostly composed in the akaval metre (which is quite unparalleled in Sanskrit poetry and which is best comparable to blank verse) were composed between 100 B.C. and 300 A.D. The most striking feature of this poetry is its homogeneity and anonymity; as far as their themes, language and form are concerned, all of the poems are more or less of the same kind. This poetry seems to be, therefore, timeless and impersonal, highly stylized and as the expression of the people at large it is classical in the best sense of the term. The peculiar style, diction and formal perfection of this poetry suggests that its origin must have been preceded by a considerable period of development; it seems to us that this artificial and in some ways, typical court poetry has evolved from folk song tradition (workers’, hunters’, warriors’ songs, love and marriage songs and so on) and from ritual and warlike airs, which have also been preserved from very ancient times in Telugu and Malayalam literatures.

The contents of the oldest Tamil poetry is represented only and exclusively by two spheres of human activities which are described in old treatises on poetics as akam (domestic life, life in privacy, love life) and puram (life in public, political life) or, to put it in another way, love and fight, the most marked expressions of the realities of life, respectively. Hundreds of poems keep describing the two particular things which were then in the centre of man’s interests – the woman’s lap and the warrior’s sword — over and over again with inimitable relish and realism.

Three persons usually make their appearance in most of the poems — the hero, his sweetheart and her companion; or the hero, his girlfriend and his companion—the charioteer; or again, the sweetheart, her mother and friend of the hero. Whereas the poems of the puram type depict the preparations for a fight, the battlefield and the way back home, at the same time extolling the rulers for their generosity and valour, the themes of the akam type (love poems) are seemingly more varied, but really do not break the conventional framework and actually differ one from the other in their length only.

In both of the genres, however, the overwhelming majority of the poems are imbued by a joyous belief in secular life, by an unsophisticated approach towards the realities of life undistorted by any inundating scepticism; all-pervading realism (even though it is clad in conventional forms), optimism and secularism — these are the highlights of old Tamil lyrics.

We can fully subscribe to the opinion of those scholars (Pierre Meile, Jean Filliozat) who assert that this poetry is classical in the best sense of the word, that it is fully commensurate with the choicest jewels of old Greek lyrics. The discovery of those nearly 2,400 poems has all at once promoted Tamil, an important Indian language, to the rank of one of the great classical languages of the world.

Two instances of early Tamil lyrics chosen at random:

Yaayum njaayum yaaraakiyaroo
Enthaiyum nunthaiyum emmutaik kelir
Yaanum neeyum evvazhi atithum
Chempulap peyalneer pola
Anpudai nenjam thaam kalanthanave
– Kurunthokai 40

What is my mother to yours?
How is my father related to your father?
And I and you — in what way do we know each other?
Like the waters of rain pouring down on red soil
The two loving hearts themselves blended with each other.
– Translator: K. Zvelebil

Oh bee. fair of wing, ever in search of flower garlands,
Tell me not what I fain would hear, but what you really saw
Among all the flowers you know is any more fragrant
Than the tresses of my lady of the close set teeth?
Graceful as the peacock she dwells, rich in love with me!
– Kurunthokai 4, Translator: John R. Marr

The relations between this poetry and the oldest Tamil Grammar Tholkappiyam as regards their respective contents and chronology represent a major problem still awaiting its satisfactory solution, The Tamils justifiably take a pride in this unique work which is comparable to Panini’s Grammar, the boast of Sanskrit literature, and which some scholars suppose to be even older than the poems of the two anthologies themselves. The work can be divided into two parts: the first is a perfect descriptive phonology and morphology of old Tamil with valuable notes on syntax and etymology; the other consists of a mixture of prosody, rhetoric, poetics, logic and psychology. The whole work comprises 1,612 sutras illustrated by short examples, selected from various poetical texts. It seems to us, however, that in its present form it is not the work of a single author and that it includes many interpolations.

The continuing penetration of the Aryas to the South, the development of class society as well as the strengthening of State administration had an enormous effect on the world of artistic thought and creativity; various concepts which had been connected with human thought of the clan society were gradually fading out and the influence of Sanskrit and Pali literature was being felt first of all in didactic poetry which is the pride of the Tamils even now,

The Tamil didactic poetry has been quite artificially and obviously at a comparatively recent date collected into an anthology of “18 short works” (Pathinenkeezhkanakku). The only common feature of these collections which originated roughly between the fifth and the ninth centuries is their gnomic tendency. They consist of moral maxims in verse which react more or less vividly to realities of everyday life and which occasionally touch upon amorous affairs, upon various unwanted as well as pleasant matters (Iniyavai Naarpadhu, Innaa Naarpadhu) and, last but not least, upon the four basic life stages formulated by traditional Indian wisdom.

The most renowned of those works, the Thirukkural, styled as the Fifth as well as the Tamil Veda, ascribed to Valluvar, a weaver, of a mixed Brahmin and Pariah extraction, was probably written in the fifth century A.D. Its name is derived from that of the metre in which it is composed, the so-called Kural Venba, consisting of pithy, flawless couplets. The whole work is subdivided into three parts, viz., Aram comprising various rules of action leading to moral improvement, Porul, dealing with politics, and Inbam describing various enjoyments of love. Valluvar could never recognize the subdivision into castes; happiness could be achieved only when living in conformity with cosmic order, according to requirements of modest, virtuous life, when living with a pure heart.

The concept of ahimsa, non-violence, is in Valluvar’s philosophy connected with an ideal of active and creative affection towards humanity. Quite unlike the majority of philosophic doctrines which were in vogue at that time in India the Thirukkural does not favour running away from the tasks of everyday life; on the contrary its author candidly reveals his innermost feelings regarding the joys of family life, underlines that happiness which can only be felt by parents of well-bred children and extols the feeling of elation springing from love at the same time being full of eulogies on the nobleness of tiller’s toil in particular and human work in general. His ethics are totally practical and empirical. Valluvar acts as a great humanist and tries to lay the foundations of a universal religion as well as the moral standards applicable to mankind as a whole without any caste or creed distinctions.

The Buddhist and Jain period

The old. extensive trade relations of South Indian States with the Roman Empire, copious and reliable accounts of which have been preserved in the oldest poems in Tamil, especially in the collections of Akanaanru. and Purananuru, came to an end towards the close of the 3rd Century A.D. The main trade centres have gradually shifted to the north, trade was no longer being carried out by the Greek merchants (called Yavanas in Tamil sources) but by the Arabs. An interval of nearly three hundred years (approximately 300-600 A.D.) is characterized by an almost complete lack of historical data. In about 300 A.D., the Tamil country can be found under the sway of the Kalabhras; the origins of this dynasty are obscure and they allegedly were evil and hated rulers. After the uprooting of the Kalabhras a mighty Pallava dynasty has made its appearance; as a result, a powerful feudal state has been formed and at the same time a new upsurge of cultural activities, especially in the fields of architecture and sculpture, has brought forth the most remarkable representatives of creative arts of that age, viz., the temples in Kanchi and the sculptures in Maamallapuram, respectively. Buddhism and Jainism were still in full vigour in South India during that period. Tn literature, the new ideas are closely connected with an epic, its origins and development. Epic poetry as a genre conforms to original Sanskrit patterns; the older, secular lyric devoid of any religious feelings is supplanted by an epic tendentiousness propagating Jainism or Buddhism as an expression of the expanding feudal order.

Only three out of the five great epic poems (Aimperungkappiyam) have been preserved in Tamil literature up to now. They have several common features, e.g., exaggerated fantasy for their inspiration. romantic character of their plots, poets’ interest concentrated upon one or two heroes and their personal, often exciting and picturesque, adventures. As far as language and form of these works are concerned they already differ from those of old Tamil lyrics very considerably.

The very inception of epic poetry in Tamil is marked by the “Lay of the Anklet” (Silappathikaram 5th-7th centuries), a eulogium on woman’s fidelity and love and a major work of world literature. It is a comparatively brief, compact epic and its hero is a chaste, virtuous wife, Kannaki. Kovalan, her husband from a rich merchant family from Kaaviripattinam (Khaberis Emporion of Ptolemy), having wasted all his wealth, in enjoyments with a beautiful danseuse Madhavi, returns back to his faithful wife and wins her forgiveness; subsequently both of them leave for Madurai to begin a new life. By an unfortunate coincidence of events, however, Kovalan is supposed to have stolen an anklet belonging to the queen and the rash king has him executed. Kannaki’s revenge is terrible: she sets the town of Madurai ablaze and leaves to reunite with Kovalan in heaven.

The depiction of this dramatic plot is an outstanding masterpiece; the author, according to tradition a Chera prince Ilango Adigal, succeeded in demonstrating by his numerous lyrical stanzas and various song cycles that he was equally at home when composing a lyrical miniature or a poem of epical breath and dramatical tension. It is obvious that the Lay of the Anklet has been built after the model of popular legends about a faithful, chaste wife which are quite common in the south. This is corroborated by the fact that a short sketch of the main plot can be found as early as in the oldest lyrics and that several versions of the story are still in vogue in oral traditions even now.

Far less important, as far as its artistic qualities are concerned, is the Buddhist epic Manimekalai, describing the life story of a girl bearing the same name, a daughter of Kovalan and his paramour Madhavi. The author of this epic, Saatthanaar, is a biased propagator of Buddhism and his work is overburdened by tiresome expositions of Buddhist logic, ethics, gnoseology and hagiology.

The highest degree of formal perfection in early Tamil epic poetry has been achieved by a Jaina poet Thirutthakka Thevar in his “Marriage Book” (Mananool called also Jivaka Chinthamani, 10th century A.D.). Its hero, prince Jivakan, engages in numerous incredibly dramatical and bizarre adventures which invariably culminate in an amorous conquest and a happy marriage. The greatest adventure, however, is experienced by the ennuyé prince when he abandons all enjoyments, becomes an ascetic and attains eternal bliss. The poem propagates the morale of a strong, unscrupulous and intelligent individual – a reflection of social conditions of advanced feudalism. This epic differs from both of the abovementioned works in many respects: first of all, its topic had been inspired by an unidentified Sanskrit source; furthermore, Sanskrit prosody has for the first time in Tamil poetry been fully utilized in it. As far as its form is concerned, it is a work of extraordinary importance; its 3145 quadruplets are distinguished by an immense expressional wealth, brilliant style and prosodial variegation. Even in this respect it is an indicator of further development of Tamil epical poetry.

Bhakti Poetry

In the 6th Century A.D., the hegemony over Tamil Nadu was more or less shared by two royal families, the Pallavas of Kanchi and the Pandyas of Madurai. Highly developed feudal relations must have already existed in these states during that period, Prolonged disputes and armed clashes of these states among themselves as well as with the third major South Indian empire of the Chalukyas, various attempts at expanding their own territories, hard struggles with numerous secessionist currents inside the state and strengthening the administration – all these things necessitated a steady increase in the state revenue and its impact was felt by the popular masses more and more painfully.

The Pallava period which is supposed to be an age of greatest Buddhist and Jain influence can also be said to have witnessed an inevitable decline of these schools of thought; ail of the seemingly democratic features of Buddhism and Jainism have gradually evaporated; tiresome doctrines and speculations of the monks as well as their insistence on continency could not console the suffering masses anymore. The peasant masses sought their refuge in a devotion to god, in a colourful and intoxicating cult, in a doctrine of equality of all men before the face of Siva and Vishnu. This very belief that all the devotees are equal and that for this reason the caste order is irrelevant and useless, propagated from the beginning in a very vigorous manner, has gradually won an extremely wide acclamation among the masses of people and the Bhakti movement with its devotional piety has found its most zealous adherents among the non-Brahmins, especially the peasants and even the lowest strata of population. The works of these first non-Brahmin propagators of Bhakti have introduced new forms of expression which were fairly near the popular colloquial idiom and the literature of the Saiva as well as the Vaishnava Bhakti hymns has become accessible for the broadest masses of population. Despite the fact that later on the Bhakti movement has penetrated even among the Brahmins and that the rulers as well as the feudals could not but accept it and utilize it to their own advantage, it may probably be conceived as the oldest expression of popular protest against the feudal oppression and against the strengthening of the caste system in South India.

The ideals of Bhakti are being conveyed by thousands of religious hymns composed during several centuries by saints and poets, the Saiva Nayanmars and the Vaishnava Aazhvars. The Tamil language is in their works transformed into an instrument of expressing the most ardent and exalted feelings peculiar to mystical lyrics. According to their concept, the ultimate aim of human life comprises a complete understanding of what forms the substance of all phenomena, concealed by maya, the divine illusion. The right thing to do is not to despise the secular life and to flee from it but to live it fully, abounding in love, and to seek beauty and holiness in it. The perfect knowledge of life and its secrets is made possible by a zealous or even passionate attachment to god by Bhakti. All the worshippers of a particular god are his devoted and voluntary slaves, being absolutely equal among themselves; they are dependent on god only: nobody and nothing has power over them anymore.

The Bhakti hymns, both in their form and contents, are diametrically opposed to the serene, conciliatory and eclectical Thirukkural; passionate songs of an unlimited devotion to god, full of vicious attacks against Buddhism and Jainism, with a plethora of legends and myths, spiritual sensualism and symbolism; apart from various» expressions of a deep, pure mystical love and a positive attitude to everyday life, however, it is possible to find numerous poems foreshadowing pure formalism, at the same time conveying suggestions of stagnating imagination and waning freshness which resulted in a complete frustration of the spirit of Tamil literature during the late medieval period.

The hymns of the greatest Saiva saints and poets have been arranged into a collection, the core of which has become famous under the name of Thevaram (7th-10th century A.D.). One of the first great Tamil bhaktas, Appar, called in recognition of his rich and polished language Thirunaavukkarasar, was a contemporary of the founder of Pallava power, Mahendravarman I (600-630 A.D.); his devotion to Siva never prevented him from loving life in all its aspects. Sambandar, the younger contemporary of Appar, who bad an extraordinary knack of describing nature, always maintained that the way of spiritual perfection was inseparable from an intimate knowledge of all created beings who were neither noble nor debased in front of their Supreme Lord. Sundarar (C. 9th century) known also under the name of Thampiran Thozhan (The Lord’s Comrade) is not only the author of numerous devotional hymns but also the first hagiographer of the Saiva Bhakti movement. The Saiva lyrics culminated in the work of Manikkavasagar (late 9th century); the hymns of this noble Brahmin have been arranged into a collection called Thiruvasagam; according to him god’s grace only can lead to salvation and it could be attained only by those who succeed in freeing themselves from the bounds of egoism.

The Vaishnava Bhakti singers, the Aazhvars, were supposed to be the avatars (incarnations) of Vishnu himself. The hymns of these twelve poets have been preserved in the collection of 4,000 divine stanzas (Nalayira Divya Prabandham). As a product of real literary genius, the most valuable are the songs of Periyazhvar who extols the divine child Krishna. This poet has most probably been inspired by the fresh and rich sources of the folk songs, especially the lullabies, as well as popular legends and a panegyric on human childhood seems to be hidden under the mystical exterior of his hymns. The eroto-mystical poetry of Aandal has influenced very deeply the most important Vaishnava philosopher Ramanuja (11th Century). Thirumangai Aazhvar (8th— 9th century) composed his songs in praise of Rama, one of the incarnations of god Vishnu, while Nammazhvar described the troublesome and exciting pilgrimage of human soul to god.

Feudal Epical Poetry

Towards the end of the 9th century, the dynasty of the Cholas has become a decisive factor in the internal politics of South Indian states for nearly four centuries. The Chola kings succeeded in building up a vast, rich empire based upon a warlike feudal order, upon new conquests and a highly developed administration. The Chola rule extended over the whole of Deccan to the south of the Tungabhadra river and, as a result of their maritime expeditions, they succeeded in bringing numerous areas in Ceylon, Burma, Indonesia and Malay under their sway as well. Inseparable from these economic and political conquests was their cultural expansion: the Tamil language has become for two or three centuries the most important idiom of South East Asia. Architecture (e.g., the famous Thanjavur temple), sculpture (world renowned Chola bronzes) and literature formed the most remarkable features of artistic creativity during the Chola period which was at the same time a period of the great epic.

The most prominent personality in Tamil writing of that age is Kamban, the “emperor” of all poets (Kavichakravarti) and the creator of a national epic in Tamil which has made an indelible impression on the whole epoch of literary development; his Ramavatharam is even more important for the development of Tamil literature than Ramcharitmanas by Tulsi Das for the literary creativity in Hindi.

Kamban was a contemporary of the mighty Chola king Kulottunga III (1178-1217). His father was a temple drummer in Moovalur near Thanjavur. The major part of his life he spent in Thiruvazhunthur and in Madurai where he also died at the age of 60 and his life story has very soon become a subject matter of various legends.

Kamban’s Ramavatharam is by no means a simple translation, not even a loose interpretation of the Sanskrit epic of Valmiki. Kamban has changed the whole plan and spirit of the story in order to make it comprehensible and familiar to the Tamil audience of his time. New and original is his conception of Rama as a loving and universally loved incarnation of Vishnu who came to save the mankind from evil, new and original is that of Ayodhya as an ideal state, a sort of Utopia where there are neither the haves nor the have-nots, where everybody lives in happiness and opulence and where the ruler together with his subjects form a single family seeking for common good, His new interpretation of Hanuman as a great Dravidian hero as well as that of Ravana who is no more a hideous monster and a personification of evil but a ruler of Lanka adored by his people, a man with all the passions and weaknesses of a human being from flesh and blood is also a considerable achievement. The plot of the epic is evolving in a quite new, concrete. and purely South Indian setting and the characters of Kamban’s Ramayana suffer from schematism far less than those of the original story,

Kamban succeeded in utilizing all the artistic means of expression known in Tamil poetry of that period. In the first part of his work (Balakandam) he developed totally new kinds of dhvani, the second (Ayodhyakandam) is remarkable for its descriptions of human emotions and relations, the third last (Yuddhakandam) for its brisk tempo, dramatic force and brilliant descriptions of battle episodes. Extremely rich and expressive language, cascades of poetic imagery and waterfalls of similes, frequent use of onomatopoeia, ingenious alterations of the metre, extraordinary musicality of the verse—these are the main features of Kamban’s style. Ideas of deep humanism, serene faith in mankind, its goodness and its abilities form the very core of his work. Vishnu, the supreme God, must have become an ideal man, descended down the earth and embodied in flesh as Rama (Ramaavatharam) in order to save other gods as well as mankind from destruction.

If we say that Kamban’s work is still very much alive, by no means an empty phrase. Only two ancient Tamil poets can be said to live in the minds and mouths of Tamil masses: one is Valluvar, the other is Kamban. Even the most learned and exacting connoisseur will certainly find something unexpected and surprising in this national Tamil epic.

Kamban’s era, the period of a full-fledged epic poetry is at the same time an era of new genres and new species of poems. e.g., the so-called Ula (lit. a walk) in which the ruler accompanied by his court walks through the streets of his capital. or the genre called Parani, usually about a military campaign. which attained later a very great degree of perfection.

The first and undoubtedly artistically the most valuable of these poems is the Kalingaththu Parani by Jayamkondar, a court poet of the Chola king Kulottunga I (1070-1122). The campaign against the Kalingas occurred in 1110 A.D. and Jayamkondar has proved to be a great artist; he could not be content just with a detailed and attractive description of military strategy and tactics of his time; in addition to that he has presented a masterful antithesis of both the sweet moments of peace and the deadly terrors of war.

Apart from original writings in Tamil numerous translations and adaptations of Sanskrit works have made their appearance during this period, e.g., the episode about Nala and Damayanti from the Mahabharata (Nalavenba by Pukazhendhi, a contemporary of Kamban). Villiputhoorar (14th century) who produced a successful abridged version of the whole Mahabharata in Tamil is worth mentioning is this connection, too.

An important original composition of the epic period is the Periya Puranam (12th Century), a hagiography of 63 Saiva saints in verse. Its author, Sekkizhar, succeeded not only in collecting and arranging various legends about the lives of the saints but also in depicting the economic, social and political conditions of the age in which they lived. The purana thus preserved a considerable quantity of extremely valuable data and after careful investigations an increasing number of them is likely to receive historical verification. An attractive feature of the ideology of Periya Puranam is the fact that caste distinctions are resolutely rejected as immoral; the idea of equality of all men before the Lord Siva is emphasized over and over again. Even though the Periya Puranam does not attain the artistic exaltation of Kamban or Jayamkondar, nevertheless numerous parts of it are, as far as their language and style is concerned, an excellent narrative poetry.

The Period of Decline

The weakening of the Chola empire enabled the Muslims to pursue their policy of predatory inroads into the south (1310-1311 and 1324) and to establish Islamic sultanates there (e.g., in Madurai in the 14th century). Later on, the first European colonial powers made their appearance, too. The local feudals were struggling for power, the large, imposing administrative units were collapsing, social antagonism inside the feudal states was increasing, the chasm between the various classes was gaping ever wider, power and wealth were being concentrated on a more and more generous scale and at the same time the plight of oppressed peasantry was exceeding all measures.

Literature has gradually lost the generous support of the royal court. Protracted wars and unrest as well as the feudal disunity cannot be said to create very fertile soil for the development of great literary works. The period of decline extends from approximately the end of the 14th century to the end of the 19th century A.D.

The warm tone of the Bhakti lyrics, however, can still be found to resound in the late mystical poetry and some of the epics may still be imbued by the spirit of the great classical narrative poetry in Tamil but the overwhelming majority of the literary works are just clumsy imitations of Sanskritic patterns, The domineering caste of the Brahmins needed a literature of its own; the Brahminic judicial and religious institutions evolved their own writing; Sanskrit puranas and shastras were spontaneously translated into Tamil, numerous philosophical and religious treatises have made their appearance and it is obvious that the language of this literature is overburdened by Sanskrit loan words, that it is starched, pedantic and stale.

It does not mean, however, that the indigenous, wholesome source of literary creativity has been sterilized and obliterated for good: from time to time, it spurts out into pure poetry derived from popular forms, occasionally it irrigates and fertilizes even the parched waste of the puranas and late mysticism.

The work of the Siddhas, the poets who responded to extremely disconsolate conditions in South India during the 15th and 16th centuries by resorting to mysticism of a particularly obscure type on the one hand and by some forms of protest—by emphasizing their mystical brotherhood and equality, by propagating anarchy etc. — on the other, still remains to be investigated.

One of the new genres which drew their inspiration from the folk poetry is the style called Pillaitthamizh celebrating the infancy of the hero from the third up to the 12th month of his life. In this manner originated numerous simple, pleasing verses which are a real panegyric on human childhood. A considerable renown in this literary species has been achieved by Kumarakuruparar, especially by his works Meenakshi Pillaitthamizh and Muruga Pillaitthamizh.

Arunachala Kavirayar (1712-1779) has transformed Kamban’s Ramayana into a drama in verse called Rama Natakam and is supposed to be one of the founders of the contemporary poetical drama.

The greatest poet of this period is undoubtedly Thayumanavar (1669-1742). His mystical poetry propagating only slight asceticism and life in seclusion is at the same time full of gentleness, tolerance and consolation; every way and every religion ultimately leads to god. No matter how saturated his language by Sanskrit loan words, his style is simple, dignified and beautiful and his verse is extremely melodious.

His older contemporary Thirikoota Rasappa Kavirayar was one of those poets who composed their songs under a strong influence of folk poetry and his outstanding poem Kutrala Kuravanji, describing amorous adventures of heroes in a beautiful mountainous country near the waterfalls in Kutralam is well worth reading.

The close relationship of Tamil literature and religion which was conspicuous during this period until the end of the 19th century can be found not only in the contents but in the forms of the literary works as well. Even the Muslim Tamil poets (the most important of whom are Umaru Pulavar and Gunangudi Masthan Sahib) have enriched the spectrum of genres of the Tamil poetry by their own contributions, e.g., the Paathaippor, being a ballad about the old Islamic conquests, Naame, a chronicle, Kissa, a narrative about a Muslim hero, etc.

Whereas the national Tamil literature, dependent as it was in the prevailing conditions of feudal order on the indulgence of rulers’ courts to a very great extent, kept stagnating, the popular literary forms, especially the songs about work and love, popular ballads, cradle songs etc., were very much alive and the authors used to adapt even the old artificial genres. e.g., the kovais in which the hero invariably falls in love with some ideal representative of the fair sex and, having surmounted all kinds of natural as well as supernatural obstacles, wins the heart of his beloved together with her hand.

Some of those songs and ballads, e.g., the Villuppattus portray also the fight against the barriers of caste, some other are reminiscent of real historical events. Thus, for example. originated numerous ballads about the heroic struggle of Kattabomman, one of the last independent Tamil poligars against the British, about the subjugation of Sivagangai by the troops of the East India Company (the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries) or about the daring exploits of the Raja Desingu. Many of these stories in verse (Kathai) from the 18th and 19th century are in vogue even today. Similarly, the narratives in verse composed by anonymous poets from among the lowest village “untouchable” castes of pallars and pariahs (so-called Palluppaattu) who combined their vivid, dramatical descriptions of the life of landless tillers and serfs with a sharp ridicule and protest against the well to do landlords.

During the 14th and 15th centuries various learned commentaries on the important works of classical poetry have come to the world. All of them are written in prose and this fact alone is extremely important. Even though their rhythmical alliterative prose saturated by Sanskritic vocabulary is extremely remote from what we call modern prose, nevertheless it shows how devious are the theories asserting that the Tamil prose originated as a result of imitating the European literatures in general and the English literature in particular. Incidentally, even the oldest preserved Pallava inscriptions in Tamil (7th-10th century A.D.) were occasionally composed in prose. Towards the end of the 18th and at the beginning of the [9th centuries, however, full blooded artistic prose has made its appearance as well.

The beginnings of Prose. Contemporary literature

The French Governor of Pondicherry M. Dupleix had a Tamil interpreter, and this man of a rather esteemed position, yet well to do and prosperous Tamilian, living in the middle of the eighteenth century, by name of Ananda Rangam Pillai, became the father of modern Tamil prose. For a number of years, he kept a detailed diary, which has fortunately been preserved up to this day. It makes immensely interesting reading. The language used by Ananda Rangam Pillai seems to have been a rather close and only slightly formalized reflection of the informal speech used among the French Tamils of the eighteenth century.

By that time, conditions seems to have been already ripe for the origin of Tamil prose fiction. The current economic needs and social and political life of the times brought into existence first of all works in prose which had nothing in common with prose fiction as such (missionary works of Roman Catholic and Protestant propagandists, catechisms, grammars, dictionaries, and Hindu polemic writings; further diaries, correspondence, lists of bills and so on.). The inner syntactic and stylistic possibilities for a prose fiction to arise and develop were given by the existence of medieval commentaries and religious philosophical treatises. Roberto di Nobili wrote his Tamil works as early as the seventeenth century, and the first half of the eighteenth century, had witnessed one of the first creations of Tamil prose fiction, The Story of Guru Paramartha, composed by the many sided genius, Constantine Beschi (1680-1746), an Italian Jesuit who lived for 39 years in India and wrote under the Tamil name Veeramamunivar a number of excellent grammars and dictionaries, besides a wonderful epical poem with Christian subject in the Tamil garb.

Contemporary Tamil prose is the result of a long development which has deep roots in the commentaries of the Middle Ages. However. it begins its independent life only in the eighteenth century, and in the nineteenth century, it has been influenced by deep economic and social changes prevailed in India (capitalism developing in a very specific manner side by side with deep rooted traditional economic relations. the beginnings of a national self-identification side by side with the traditional patterns of a multiple hierarchical society). The prose is one of the most important factors of the cultural renaissance which spread throughout Tamil India in the second half of the nineteenth century. Nobody has yet fully succeeded in showing the degree and amount of Western influence, either purely in the literary fields or the more general impact of Western system of education and training. ‘But if we are allowed to project back our present experience with many forms and ways of Indian thinking, the impact of Western rationalistic and causa! approach to reality does not seem to have been as deep and penetrating as was thought some decades ago.

In the twentieth century, the prose actually becomes leading force in new Tamil literature; it is mainly the shorter forms, the short story and the essay (Katturai) which becomes very important; while modern poetry and specially modern drama and the novel may hardly be considered the strong side of modern Tamil literature. In these forms, and in many/genres within these basic forms, Tamil literature lingers sadly behind its Bengali, Malayalam or Marathi sisters.

The development of prose in the nineteenth century is characterized by the adoption and adaptation of new literary forms and genres. But not only the forms, the subject matter and the themes are adopted, mostly from English prose writings of the eighteenth and nineteenth centuries (Goldsmith, Sterne, Dickens), later there is a considerable influence of Bengali literature, and still later, of other Western literature (Russian, French, German, American).

The two most important writers of the first half of the nineteenth century are probably Arumuga Navalar (1822-1876) and Ramalinga Swamigal (1823 to 1874). Arumuga Navalar, a native of northern Ceylon, played an important role as the spiritual leader of Jaffna Tamils. He published a number of textbooks, founded a number of schools and institutions, rewrote in prose the Periya Puranam, and composed, in his lucid and simple, short and well-cut style a number of polemic pamphlets and books which attacked Christianity. Ramalinga Swamigal was probably the last of the great exponents of the Tamil Bhakti movement. His Thiruvarutpa (the songs of divine grace) contains some very exquisite pieces of lyrical poetry and surpasses even in Tamil literature for their inner glow, perfectness of form and musical language.

One of the important events of the second half of the nineteenth century was the appearance of Prathapa Mudaliar Saritthiram (the life story of Prathapa Mudaliar), a loose novel from the pen of Vedanayagam Pillai — a rather critical account of the life of well to do middle classes with touches of delicious humour. The first book in Tamil literature which may indeed be classified as novel is probably Kamalambal Saritthiram (the life story of Kamalambal) by an extremely gifted and promising writer and journalist, Rajam Iyer (1872-1898). It is a’ lively account of the life in a small town in Madurai District. The characters are fully alive even today, the realistic descriptions are often full of bright colours, and the author’s humour ranges from a kind half smile to satiric mockery. Rajam Iyer was an ardent follower of Swami Vivekananda’s interpretation of Vedanta, and the final portions of his novel bear testimony to this fact.

in South India, the economic developments and the social changes, witnessed by Bengal, occurred approximately half a century later. The end of the nineteenth century still saw the process of the formation of modern prose and poetry. In a way, this process has not been completed until today. Glorification of the past, accompanied by meaningless repetition of traditional but stale and almost dead subjets, has functioned as a break upon creative evolution, and between the end of the nineteenth century and the contemporary literary output there had been periods of almost complete sterility.

In 1893 the first important Tamil newspaper began to appear (Sudesamithran, published until today under the name Mithran), and its publisher, Subramania Iyer (1855-1916) gave employment to the man whose work marked the origin of an entirely new epoch in the evolution of Tamil literature.

It is useless to speculate what would have become of Subramanya Bharathi (1892-1921), had he reached the long age of Tagore. The fact is that he died comparatively young at the very summit of his creative powers. It is also a fact that since Bharathi died, Tamil Nadu has so far not given birth to a greater poet. He is probably greater for what he meant for the subsequent evolution of Tamil poetry and the prose writing than for his own contributions. New Tamil literature can be undoubtedly divided into two phases: one, pre-Bharathian; the other, post-Bharathian.

For a long time he was best known for his patriotic songs (first edition of Desiya Geethangal was published in 1907, subsequently with added numbers in 1908 and 1909), which are definitely full of fire and vigour, but do not belong to his best poetic creations; similarly, the short poems of 1910 to 1920 with social and political narratives (glorification of the work of human hands, emancipation of women, attacks on the caste system and orthodoxy and so on). However, it is in a few stray lyrical pieces (like the Oozhikkootthu, Agnikunju) and in the longest lyrical and allegorical Marchén in verse, the Kuyil Paattu (The Nightingale) that he is at his best. His masterpiece, the 23 poems contained in the Kannan Paattu (Songs on Kannan) which manifest exquisite lines of sheer beauty, a perfect blend of thought content, form and word material.

His prose (above all, his essays, but also a few of the short stories and the three novels, two of them fragmentary) has influenced in a decisive manner the final stages of the formation of modern literary language and modern prose style.

As far as his ideology is concerned, it grows out from radical nationalism and in some works is transformed in what may be called revolutionary democratism and inclinations towards the proletarian movement are not isolated in his poems and essays. He is a man thoroughly political, a quick journalist, uptodate in his commentaries on current issues of the day. At the same time, however, we find in him, side by side with a bit of fire of revolt, a kind of spiritual weariness and languor, and often he is painfully traditional and orthodox in his views. Although the main source of his language seems to be — as far as his poetry is concerned — the poets of late Tamil Middle Ages (like Thayumanavar, Arunachala Kavirayar and so on) and classical Tamil authors like the Vaishnava Aazhvars and Kamban, in his prose he is mostly indebted to the informal style spoken in the streets of Thiruvallikeni in Madras and to the colloquial speech of his own Brahmin home. Bharathi was widely read in Western literatures and one can trace in his works direct references as well as indirect influence of Thoreau-Emerson, Whitman, Keats, Shelley, Mazzini and so on. But he is very Indian and fully South Indian and Tamilian at the same time. For him, Tamil Nadu was an integral part of Mother India. He strives consciously after clarity and simplicity of language and style, and it is not the connoisseur and the elite for whom Bharathi writes, but the folk and the masses.

The period between the Great Wars gave to Tamil literature at least three great figures: prose writer and poet S. Virudhachalam (1906 to 1948), poets K. Subburathnam (1891-1964) and essayist and orator Thiru.Vi. Kalyanasundaram (1883-1953). The first of these three—a faddist of the new as even his pseudonym Puthumaippitthan (“he who is mad after novelty”) implies — was, curiously enough, well versed in traditional Tamil writing and used, quite frequently, both in prose and poetry, traditional legends and myths to interpret the contemporary world. He was the most gifted and the most outstanding of the Manikkodi Renaissance group of the thirties. In his approximately 200 stories he usually poses painful and burning problems which he solves in an unorthodox and striking way. The technique of his writing, his style and language, in some stories of the later period rather experimental, very complicated and not easy to follow, have in a decisive manner contributed to the development of modern prose.

K. Subburathnam, who called himself by a programmatic pseudonym Bharathidasan (Bharathi’s slave), was one of the greatest — or perhaps the greatest—modern Tamil poets after Bharathi. He gave us a rich collection of long and short poems and some plays. Some of the short pieces of his descriptive and reflexive lyrical poetry are in the best tradition of Tamil classical literature, full of sonorous melody of words and haunting rhythms. In some of his longer poems he tries to evoke the vision of an ideal casteless and classless society, based upon the Utopia of a strong and free individual in an independent, flourishing, Dravidian State in which the Tamils and their language and culture would play the leading part. His copious poetic inheritance contains very powerful and quite fascinating poems glorifying the toil of the masses, the beauties of the Tamil language, the splendour of South Indian nature, but also silly verse mongering and chauvinistic attacks against everything which is non-Tamil and non-Dravidian.

Thiru.Vi. Kalyanasundaram (Thiru.Vi.Ka.) was one of those men of prophetic vision, deep culture and broad education (a great soul akin to a Romaine Rolland or a Thomas Mann) who, having transcended the limits of their class, country and time, foresaw the future of mankind and strived hard to mould it in agreement with their humane and humanistic ideals. Thiru.Vi.Ka. was an essayist, journalist, orator, literary critic, historian and politician. His contribution to the formation of contemporary prose and Tamil oratory can hardly be overestimated.

During the last twenty-five years one may observe, on the one hand, a stagnation and even a backward movement in contemporary Tamil writing (when compared, for example, to the neighbouring Kerala or to the more distant Bengal). On the other hand, there is, in some genres, a jerky but promising movement ahead— notably in short story and in lyrical poetry.

There is a number of reasons for this stagnation. The still low level of literacy, the extremely small number of books bought individually (as against high number of books purchased by libraries), which means low demand for books among individual readers, and the resulting low number of copies published (the average is 1 to 3 thousand), has of course very important impact upon the economic and social position of writers. Writing for popular magazines becomes a necessity; and this writing is generally of very poor quality.

Another reason is the stale and unproductive glorification of the past. Love of one’s own language and culture can take a highly dangerous and wayward turn. High antiquity (most frequently imagined, not real) is accepted as the only criterion of high quality; the approach to one’s own culture is absolutely uncritical, whereas foreign elements and alien cultures are regarded with suspicion and contempt. This is what has been happening in the Tamil traditional milieu but most unfortunately also among young people, the future intelligentsia of Tamil Nadu, for the last quarter of a century. Trends started by scholars and writers like Maraimalai Adigal (Swami Vedachalam), Somasundara Bharathi and Bharathidasan, have achieved vast and hideous proportions and have proved murderous to real free creativity. Barriers to any communication – political, linguistic, cultural or artistic – have never proved successful in the long run. Also, they have to fall. sooner or later.

This does not mean, however, that there is no creative force in modern Tamil literature. After the second great War, we may observe, roughly in the fifties, live ideological ferment and Tamil writers may be roughly classified into three groups: the leftists {a small but active group of prosateurs, poets, journalists and literary critics like P. Jeevanantham, Tho.Mu.Chi. Raghunathan and Naa. Vanamamalai, Jeyakanthan, Selvaraj, etc.; the numerically very strong centre which grows out of the bourgeois and Gandhian soil (poets like Namakkal Ramalingam Pillai, Kavimani Desika Vinayagam Pillai, Kotthamangalam Subbu, Mee.Pa. Somu, Periasami Thooran) and the ideologically very complex group of ultra-right plus ultra-left Tamil and Dravidian radical nationalists (poets like Bharathidasan, Kannadasan, politicians and prosateurs like C.N. Annadurai, Nedunchezhian, Karunanidhi, etc.). This very rough outline does not account for some of the best modern Tamil writers and poets who stand apart; and it is no longer valid for the present situation.

Both the leftists and the rightists have mellowed and outgrown some of the diseases of their children’s age.

There is an older generation of poets and prose writers, who cannot be classified as simply as that. There was Kalki (R. Krishnamurthi), the first successful and really good author of historical novels in Tamil. He is still widely read, though at present it is his very contemporary followers and epigons, who have gained great popularity especially among the youth (e.g., Sandilyan). Akilan and M. Varadarajan share probably equally the popular appreciation among middle class readers and students.

I] would like to mention one poet and three prose writers who must not be forgotten and who have, in my opinion, influenced the development of the very contemporary poetry and prose rather deeply. S.D.S. Yogi was, in his early poetry, an artist of extraordinary invention and skill. Ku.Pa. Rajagopalan experimented in new poetical forms. just like Na. Picchamoorthi, but both of them established themselves more as short story writers. The period between 1930-1940 bears a decisive seal of their great talents. Ku.Pa. Rajagopalan died a very untimely death. But Na. Picchamoorthi has carried on the fire of the thirties to the postwar period. One of the most interesting and difficult prose writers who survived until this day, is Mowni.

It is the poetry of our days, the very recent poetry, which shows definite marks of a new resurgence. At last, Tamil poets and one or two short story writers are on the move, on the search.

A handful of poets finally probe and penetrate into modern streams of writing and names like W. B. Yeats and T. S. Eliot (to give only two examples at random) are no longer unfamiliar to Tamil writers, We may listen to surrealistic trends in Dharmu Sivaramu’s poems, T. S. Venugopalan and Vaideeswaran have rather symbolistic and imaginistic leanings, Murugaian from Ceylon has definite affinities with Eliot, and Triloka Sitharam is perhaps one of the most promising poets who belong entirely to the second half of our century.

Among short story writers, I would like to mention, apart from well-known authors like Ku. Alagirisami and Jeyakanthan, two men whom I consider the two ripe and outstanding prose writers of contemporary Tamil Nadu. These two deserve not only to appear with full honours on the all India scene, but they should be discovered for the world, translated and published.

Thi. Janakiraman has published a number of short stories with a great sense of proportion and form, self-disciplined, well organized, and with occasional flashes of lovely descriptions and intensely sensitive psychological characterization. His two novels, Amma Vandhal (1966) and Moghamul are both worth reading and translating.

Speaking of novels, one should not forget to mention the other two novels which are probably the only specimens in modern Tamil literature really deserving this designation: Shankarram’s Mannasai and Narana. Duraikkannan’s Tarangini. Of the Ceylonese prose writers. one must definitely mention K. Ganesalingam who has published a number of short stories of extraordinary sensitivity and sure realistic grasp, and recently a good novel, Sadangu.

Apart from Duraikkannan’s Tarangini we have a short story of the same name written by Laa.Sa. Ramamirdham, a writer whom I consider the most outstanding prosateur in contemporary Tamil literature, as far as language and form are concerned. He is probably the only one with a tremendous sense of form; the only one who strives consciously after the right word with its minutest connotations. His prose truly sings, and though some may find his language unduly over-Sanskritised, this tendency is quite natural with him, not a conscious expression of any particular trend, of a cultural polity. He does not write easily, he composes and rewrites his musical and enchanting prose with occasional colloquialisms with the utmost care, always on the hunt after the right word. So far, he has published about 100 short stories (cf. for example, his collections Idhazhgal, unfortunately out of print at present, Janani, Pacchai Kanavu (1961), Anjali, Alaigal, Ganga with a very important foreword, and the last one, Thaiya, 1966). Each one of the short stories is an experiment, each one of them should be read, reread and translated. Though Ramamirdham maintains that the medium—the Tamil language—is not the most important aspect of his writing—that it is actually rather accidental, his contribution to Tamil writing is of far greater value than of anyone else in recent years as far as the form and the language is concerned. At present, Laa.Sa. Ramamirdham is writing a second portion of his novel Puthra the first part of which was published recently (1965) by Bookventure (Vasagar Vattam) in Madras.

Speaking of publishing houses, they play naturally an important role in the development of contemporary Tamil writing, though they can hardly compete with the part they play in Kerala. While most of the classical literature is being re-edited by the well-established South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society (Thirunelveli-Madras), the left oriented writers, who excel in realistic descriptions and painfully sincere revelations of social injustice still prevalent in Indian and Ceylonese society, are gathered round the New Century Book House (Mount Road, Madras). Most of the middle class successful writers who have once been termed entertainers and have often rather moralistic and exhortative leanings publish their books in such well-established houses as the Paari Nilaiyam (Madras).

A few publishers have made attempts at more ambitious undertakings. Thus, for example, the publishing policy of Kalainjan Pathippakam, Madras, responsible for publishing most of the works of such writers of Ramamirdham, Kannadasan, Jeyakanthan is obviously based on a selective principle, even if not quite consequently. There is also an experimental publishing house in existence based on the principle of a readers’ club (Book Venture, Madras) which is highly selective and publishes every year six titles of rather outstanding contributions to Tamil prose, poetry, cultural history, travelogues, etc.

One of the saddest features of the contemporary Tamil literary scene is the almost absolute absence of literary criticism worth its name (there are of course exceptions, witness, e.g., Ka.Naa. Subrahmanyam’s very sincere and open attacks upon modern Tamil prose fiction published here and there from time to time).

The most developed genre in modern Tamil literature is obviously the short story. A great and powerful novel has not yet been evolved (and is probably not to be expected either) though some attempts at realistic novels (K. Ganesalingam, Jeyakanthan and Shankarram) or experimental novels (Laa.Sa. Ramamirtham) or even naturalistic novels (Kokilam Subbiah) have been made. The majority of novels published are, though, historical romances (Jegasirpiyan, Sandilyan) or serialized romantic follies.

The drama is a field in which the Tamils have never achieved teal distinction.

Concluding this very brief survey (it was, e.g., impossible to include some considerably successful prose works published in Ceylon and Malaysia) we must have the courage to admit that the best the Tamils have produced so far in the sphere of creative writing is their early classical poetry (“Sangam”). This fact should by no means act as a break on modern creativity. On the contrary, the modern artists should tear themselves off from the balance of tradition, and, using all the enormously rich heritage of the Tamil language as their medium, they should react to the contemporary world around in a contemporary manner. There are fortunately indications that this is bound sooner or later to happen.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: தமிழ் இலக்கியம்

பெர்னார்ட் கார்ன்வெல்லின் ஆர்தர் நாவல்கள்

சிறு திருத்தங்களுடன் மீள்பதிவு.  ஒரிஜினல் பதிவு இங்கே.

கார்ன்வெல்லின் நாவல்களுக்கு நான் பரம ரசிகன். அவர் காட்டும் உலகம் – போர் வீரர்களின் உலகம் – இப்படித்தான் இருந்திருக்க வேண்டும் என்று நம்மை நினைக்க வைக்கிறது.

இத்தனைக்கும் இவை வணிக நாவல்கள்தான். நேரடியாக சொல்லப்படும் சாகசக் கதைகள்தான். Subtlety என்ற பேச்சே கிடையாது. ஆனால் ஏதோ ஒன்று – நம்பகத்தன்மையா, சுவாரசியமா, இன்று இல்லாத வேறொரு உலகமா – அவற்றை இலக்கியத்துக்கு அருகே கொண்டு செல்கின்றன. இத்தனைக்கும் இந்தியப் பின்புலம் உள்ள சில கதைகளில் அவரது ஆராய்ச்சியின் குறைபாடுகள் தெரிகின்றன, அவரே சில முன்/பின்னுரைகளில் சரித்திரத்தை என் வசதிக்காக மாற்றிக் கொண்டேன் என்று ஒத்துக் கொள்கிறார்.

king_arthur_and_the_round_tableஆர்தர் நாவல்களின் பின்புலம் சரித்திரம் இல்லை. தொன்மம். ஆர்தர் என்று ஒரு அரசன் இருந்ததற்கு சரித்திர ஆதாரங்கள் இல்லை. ஆனாலும் ராமனும் கிருஷ்ணனும் தெய்வங்களாக்கப்பட்ட நிஜ மனிதர்கள் என்று நம்புவதற்கு இருக்கும் சாத்தியக் கூறுகளைப் போலத்தான் ஆர்தரும் தொன்மமாகிவிட்ட நிஜ மனிதன் என்றுதான் அனேகர் நினைக்கிறார்கள்.

ஆர்தர் நாவல்களின் இன்னொரு சுவாரசியம் இவை அந்தத் தொன்மத்தை மறுவாசிப்பு செய்வதுதான். உதாரணமாக தொன்மங்களில் வரும் லான்சிலாட் மாவீரன், உன்னத மனிதன். இதில் வரும் லான்சிலாட் ‘சூதர்களிடம்’ பணம் கொடுத்து தன் வீர சாகசங்களைப் பற்றி கதைகளைப் பரப்புகிறான், போர் என்று வந்தால் ஓடிவிடுகிறான்!

மிகச் சுருக்கமாக ஆர்தர் தொன்மம் – ஆர்தர் தான் இளவரசன் என்று தெரியாமல் வளர்க்கப்படுகிறான். உண்மையான இளவரசன் மட்டுமே எடுக்கக் கூடிய, வேறு யாராலும் உருவ முடியாத, பாறையில் செருகி இருக்கும் வாளை உருவி இங்கிலாந்தின் அரசனாகிறான். கினிவரை மணக்கிறான். அவனுக்கு ‘ராஜகுருவாக’ மந்திரவாதி மெர்லின். லட்சிய வீரர்களை தனது Round Table-இல் அணிவகுக்க வைக்கிறான். அவர்கள் கொடியவர்களை எதிர்க்கிறார்கள். ஏசுவின் ரத்தம் சேகரிக்கப்பட்ட கோப்பையான Holy Grail-ஐத் தேடி அலைகிறார்கள். ஆனால் லான்சிலாட்-கினிவருக்கு தொடர்பு ஏற்படுகிறது. உறவினனான மார்ட்ரெட் ஆர்தரை எதிர்த்துப் போரிடுகிறான். ஆர்தர் இறக்கவில்லை என்றும் அவலான் என்ற தீவில் உறங்குவதாகவும் இங்கிலாந்துக்கு அபாயம் ஏற்பட்டால் மீண்டு வந்து போரிடுவான் என்றும் சொல்லப்படுகிறது.

இந்தக் கதைகளிலோ ஆர்தர் கிறிஸ்துவனே அல்ல. Holy Grail ஆங்கிலேயர்களின் தொல்மதத்தின் கடவுள் ஒருவர் கொடுத்தப் புனிதப் பொருள், ஏசுவுக்கும் அதற்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. அந்தத் தொல்மதத்துக்கும் கிறிஸ்துவ மதத்துக்கும் தகராறு. கிறிஸ்துவர்கள் அந்தத் தொல்மதத்தை அழிக்க வேண்டும், எல்லாரையும் கிறிஸ்துவர்களாக்க வேண்டும் என்று இடைவிடாமல் போராடிக் கொண்டே இருக்கிறார்கள். தொல்மதத்தினர் நீ யாரை வேண்டுமானாலும் கும்பிடு, எல்லா மதங்களுக்கும் இடம் உண்டு என்று நினைக்கிறார்கள். மெர்லின், அவனது சிஷ்யை நிம்யூ இருவரும் புனிதப் பொருள்களை எல்லாம் ஒன்று சேர்த்து சடங்குகளை செய்தால் தொல்மதக் கடவுள்கள் மீண்டு வந்து இங்கிலாந்தை சொர்க்கபுரி ஆக்குவார்கள் என்று நம்புகிறார்கள்.

இந்தக் கதைகளில் வரும் ஆர்தர் ‘பிரிட்டிஷ்காரன்’. இன்றைய தென் இங்கிலாந்து பகுதிகளில் ஒரு அரசை நிர்வாகிக்கிறான். அவனுடைய எதிரி சாக்சன்கள். கிழக்கு இங்கிலாந்து பகுதிகளில் வாழ்பவர்கள். பிரிட்டிஷ் அரசுகளை ஒன்றிணைத்து சாக்சன்களை எதிர்க்க முயற்சிக்கிறான்.

ஆர்தர் முந்தைய அரசன் ஊதர் பெண்ட்ராகனுக்கு முறையான வழியில் பிறக்காத மகன். கதையில் ஆரம்பத்தில் அவன் நேர்வழி வாரிசு மார்ட்ரெடுக்கு பாதுகாவலனாக பொறுப்பேற்கிறான். ஆர்தருக்கு அரசாளும் ஆசையே இல்லை. மாவீரனாக இருந்தாலும் அவன் கனவு எல்லாம் அரசு பொறுப்புகளை உதறிவிட்டு தானுண்டு தன் நிலமுண்டு, அதில் விவசாயம் செய்து வாழ்வோம் என்பதுதான். ஆனால் அவன் காலம் எல்லாம் சாக்சன்கள், பிரிட்டிஷ் எதிர்களை சமாளிப்பதிலேயேதான் செல்கிறது. அரசு என்பது மக்களுக்காக என்று நினைக்கும் அபூர்வப் பிறவியாக இருக்கிறான், வலிமையானவனுக்குத்தான் நீதி என்றூ இருக்கக் கூடாது என்பதை முடிந்தவரை அமுல்படுத்துகிறான்.

கதை டெர்வல் என்ற வீரனின் கண்ணோட்டத்தில் சொல்லப்படுகிறது. புனித டெர்வல் என்று கிறிஸ்துவ மதத்தில் ஒரு புனிதர் உண்டு, அவர்தான் இவர்.

கதையின் பெரிய பலம் கதாபாத்திரங்களின் சித்தரிப்பு. டெர்வல், டெர்வலின் காதலி, ஆர்தரின் நம்பிக்கையான வீரர்கள், கினிவர், மெர்லின் என்று பலரும் மிகச் சிறப்பான பாத்திரங்கள். பொன்னியின் செல்வனின் பாத்திரங்களோடு ஒப்பிடக் கூடிய தரத்தில் இருக்கின்றன.

shield_wallஇரண்டாவதாக போர்களின் சித்தரிப்பு. கேடயச் சுவர் (shield wall) உத்தி விவரிக்கப்படுவதை குறிப்பாகச் சொல்ல வேண்டும். பல போர்களைச் சொல்லலாம் என்றாலும் முதல் நாவலான Winter King (1995)-இன் இறுதியில் வரும் லுக் பள்ளத்த்தாக்குப் போரைக் குறிப்பிட்டு சொல்ல வேண்டும்.

மூன்றாவதாக அன்றைய வாழ்க்கையின் சித்தரிப்பு. உதாரணமாக என்னதான் போர் என்றாலும் அறுவடைக்காலத்தில் போரிட முடியாது, வீரர்கள் எல்லாம் வயலுக்குப் போய்விடுவார்கள்.

ஹிந்துத்துவர்கள் கண்டிப்பாக படிக்க வேண்டும். எப்படி அன்றைய கிறிஸ்துவ மதம் மற்ற மதங்களை அழித்தது என்பது விவரிக்கப்படும் பகுதிகள் அவர்கள் கட்டாயமாக ரசிப்பார்கள்.

மூன்று புத்தகங்கள் வந்திருக்கின்றன. Winter King (1995), Enemy of God (1996), Excalibur (1998)

மறுவாசிப்பு என்றால் பெரிய கேள்விகள் எழுப்பப்பட வேண்டும் என்பதெல்லாம் இல்லாமல் சுவாரசியம், நம்பகத்தன்மை, வாழ்க்கை முறையைக் காட்டுவது என்பதோடு நிறுத்திக் கொள்கிறார். அதுவே பிரமாதமாகத்தான் இருக்கிறது. படியுங்கள் என்று பரிந்துரைக்கிறேன்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: பெர்னார்ட் கார்ன்வெல் பக்கம்

பெர்னார்ட் ஷா: செயின்ட் ஜோன்

செயின்ட் ஜோனின் மையக்கருத்து சிந்திக்க வைப்பதுதான்; ஆனால் முப்பது முப்பதைந்து வருஷங்களுக்கு முன்னால் முதல் முறையாகப் படித்தபோது கிடைத்த தரிசனம் இன்று தேய்வழக்காக மாறிக் கொண்டிருக்கிறது.

ஜோன் ஆஃப் ஆர்க் தெரிந்த பெயர்தான். ஒரு காலத்தில் இங்கிலாந்தின் அரசர்களுக்கு ஃப்ரான்சின் அரச வம்சத்துடன் நெருங்கிய உறவு இருந்தது. அவர்கள் ஃப்ரான்சுக்கும் சொந்தம் கொண்டாடினார்கள். வேங்கி அரச வம்சத்தை சேர்ந்த அநபாயன குலோத்துங்க சோழனாக முடிசூட்டிக் கொண்டதைப் போல. நாடு என்ற கருத்தாக்கமே அப்போதெல்லாம் கொஞ்சம் மங்கலாகத்தான் இருந்திருக்கிறது. ஃப்ரெஞ்சு இளவரசன், படைகளால் ஆங்கிலேயப் படைகளை முறியடிக்க முடியவில்லை. பாரிஸ் உட்பட பல நகரங்கள் ஆங்கிலேயர் கையில்தான் இருந்தன. அப்போது ஒரு சாதாரணக் குடும்பத்தை சேர்ந்த 17 வயது இளம்பெண் ஜோன் தன்னிடம் சில புனிதர்கள், மைக்கேல் என்ற தேவதை பேசியதாக உணர்கிறாள். கடவுளே நம் பக்கம் என்று சொல்லி ஃப்ரென்சுப் படைகளுக்கு ஊக்கம் தருகிறாள். இளவரசனின் ஆதரவு அவளுக்கு இருக்கிறது. படைகளின் முன்னால் நின்று போரிடுகிறாள். முதல் வெற்றி ஆர்லியன்ஸில், பிறகு பல வெற்றிகள். ஃப்ரெஞ்சு இளவரசனுக்கு தன் கையாலேயே முடிசூட்டுகிறாள். ஆனால் ஆங்கிலேயர்களால் கைப்பற்றப்படுகிறாள். அவள் சூனியக்காரி என்று கத்தோலிக்க மத அமைப்பு (Catholic Church) குற்றம் சாட்டுகிறது (ஆணுடை அணிகிறாள் என்பது இன்னொரு குற்றச்சாட்டு), வழக்கு தொடுக்கிறது, மத-கடவுள் நிந்தனை செய்தாள் (heresy) என்று தீர்ப்பளிக்கிறது. 19 வயதில் ஜோன் எரிக்கப்படுகிறாள். 20-25 வருஷம் கழித்து அந்தத் தீர்ப்பு தவறு என்று இன்னொரு தீர்ப்பு. 1920-இல் ஜோன் ஒரு புனிதர் என்று அதே கத்தோலிக்க மத அமைப்பு முடிவெடுக்கிறது.

ஷாவின் படைப்புகளின் பலமே நமக்கு தெரிந்தது என்று நாம் நினைக்கும் ஒன்றை வேறு கண்ணோட்டத்திலிருந்து பார்ப்பதுதான். இந்தப் படைப்பும் அப்படியேதான். இதே வரலாற்றை, தொன்மத்தைத்தான் ஷா நாடகம் ஆக்கி இருக்கிறார். ஜோனின் பேச்சைக் கோட்டைத் தலைவர் பட்ரிகோர்ட் கேட்ட பிறகுதான் கோழிகள் முட்டை இடுகின்றன என்பது கூட நாடகத்தில் வருகிறதுதான். ஆனால் ஜோனுக்கு மட்டும் கேட்கும் குரல்களைத் தவிர்த்துவிட்டால் நாடகம் முழுக்க முழுக்க எதார்த்தமானது, எந்த விதமான அமானுஷ்யமும் இல்லை. ஜோன் common sense உள்ள தலைவி, அவ்வளவுதான். அவளுக்கு அரசவையின் உட்பூசல்கள், அகங்கார மோதல்கள் எவற்றைப் பற்றியும் அக்கறை இல்லை. இளவரசன் சார்லஸ் அவளுக்குத் தரும் ஆதரவு எல்லாம் வேறு எல்லா வழிகளும் தோல்வி அடைந்துவிட்டதால்தான். கோட்டைத் தலைவர் பட்ரிகோர்ட் அவளுக்கு உதவி செய்வதில் அம்மா நீ சொல்கிறபடி கேட்டுவிடுகிறேன், ஆளை விடு என்ற உணர்வு இருக்கிறது. அவளைத் தண்டிக்கும் ஃப்ரெஞ்சு கத்தோலிக்க குருமார்கள் அவளை காப்பாற்றிவிட முயற்சிக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்களுக்கு தெரிந்த வரையில் அதுதான் சரி, அவர்கள் சட்டம் அப்படித்தான் சொல்கிறது. ஆங்கிலேய தளபதிக்கு ஜோனை ஒழிக்காவிட்டால் வெற்றி பெற முடியாது, அவ்வளவுதான். நாடகத்தில் வில்லன்களே கிடையாது. வேறு வேறு நோக்கங்கள் கொண்ட மனிதர்கள்தான்.

நாடகத்தில் ரசிக்க வைத்த ஒரு வசனம்; ஜோன் முகம்மது நபியுடன் ஒப்பிடப்படுகிறாள். இப்படித்தான் கடவுள் குரல் கேட்டது என்று ஒருவர் கிளம்பினார், இன்று கிறிஸ்துவ மதத்துக்கு அவர் நிறுவிய மதம்தான் பெரிய சவால், ஜோனைப் போல் இன்னும் நாலு பேர் கிளம்பினால் மத அமைப்பு, பிரபுக்கள் எவருக்கு மதிப்பிருக்கிறாது என்று ஒரு வசனம் வருகிறது.

நாடகத்தைப் படிப்பதற்கு முன் எனக்குத் தெரிந்த வரலாற்றின்படி 19 வயது இளம்பெண்ணை சுயநலனுக்காக அநியாயமாக குற்றம் சாட்டி பாவிகளான குருமார்கள் கொன்றுவிட்டார்கள் என்பதுதான். 20-22 வயதில் முதல் முறையாகப் படித்தபோது குருமார்கள் நல்லவர்களாவே இருந்தாலும், ஜோன் மீது இரக்கம் கொண்டவர்களாகவே இருந்தாலும், வேறு என்ன செய்திருக்க முடியும் என்ற கேள்வி எழுந்தது. பான்டியஸ் பிலாட் வேறு என்ன தீர்ப்பளித்திருக்க முடியும்? காந்தி நல்லவர்தான், வல்லவர்தான், ஆனால் அன்றைய நீதிமன்றங்கள் அவருக்கு தண்டனை அளிக்காமல் இருந்திருக்க முடியுமா? வ.உ.சி.க்கே தண்டனை அளிப்பதை தவிர்த்திருக்க முடியாது, ஆனால் 40 வருஷ தண்டனை மிக அதிகம் என்பதுதானே பிர்ச்சினை?

அப்போதெல்லாம் இளம் வயதுக்கே உரிய “புரட்சி” மனப்பான்மை இருந்தது. உதாரணமாக குடும்பமே சங்கர மடத்திற்கு அடிக்கடி போய் வருபவர்கள்தான், காஞ்சி சந்திரசேகரேந்திர சரஸ்வதி வர்ணாசிரம தர்மத்தில் நம்பிக்கை உடையவர், ஜாதி பார்ப்பவர் என்று தெளிவாகத் தெரிந்ததால் 17-18 வயதுக்கப்புறம் நான் மடம் பக்கம் வரமாட்டேன் என்று பிடிவாதம் பிடிப்பேன். திடீரென்று அவர் கண்ணோட்டம் புரிந்தது. தனிப்பட்ட முறையில் அவருக்கு ஜாதியில் நம்பிக்கை இருக்கிறதோ இல்லையோ, காலம் காலமாக வந்த பழக்கத்தை மாற்ற தனக்கு உரிமை இல்லை என்று நினைக்கிறாரோ என்று தோன்றியது.

நம் காலத்து விழுமியங்கள் தவறாக இருந்தாலும், அவை தவறு என்று புரிந்திருந்தாலும், அவற்றை கைவிடுவது அவ்வளவு சுலபம் அல்ல என்று புரிந்தது. இன்று இந்த புரிதல் சாதாரணமாகத்தான் தெரிகிறது. ஆனால் அந்த வயதில் அது பெரிய கண்திறப்பு.

ஷாவின் நாடகங்களில் ஒரு பெரிய சௌகரியம் அவற்றைப் படித்தால் போதும், பார்க்கத் தேவையில்லை என்பதுதான். அவர் எப்போதுமே அப்படித்தான் உணர வைக்கிறார். இதிலும் அப்படித்தான்.

செயின்ட் ஜோனை ஷாவின் முதல் வரிசை நாடகங்களில் நான் வைக்கமாட்டேன். ஆனால் நல்ல நாடகம்தான், படியுங்கள் என்று பரிந்துரைக்கிறேன்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: பெர்னார்ட் ஷா பக்கம்

பிடித்த சிறுகதை – ஜெயமோகனின் ‘பழைய பாதைகள்’

மேம்படுத்தப்பட்ட மீள்பதிவு. ஒரிஜினல் பதிவு இங்கே.

hemachandranநான் வளர்ந்து வந்த காலத்தில் கம்யூனிசம் – குறைந்த பட்சம் சோஷலிசம் – கவர்ச்சிகரமான அரசியல் தத்துவம். ‘எல்லாரும் எல்லாமும் பெறவேண்டும்’ என்றால் கேட்க நன்றாகத்தான் இருந்தது. ஆனால் பதின்ம வயதுகளிலேயே இது வேலைக்காகாத அரசியல் தத்துவம் என்று தோன்றிவிட்டது. தனி மனித உரிமைகளை, குறிப்பாக சொத்துரிமையைக் காக்காத எந்த சமூகமும் உருப்பட வாய்ப்பே இல்லை என்றுதான் நினைக்கிறேன்.

ஆனால் பழைய பாதைகள் போன்ற கதைகளைப் படிக்கும்போது சொத்துரிமையை தூக்கிப் பிடிப்பதன் போதாமை தெளிவாகத் தெரிகிறது. என் இளமைப் பருவத்தில் கம்யூனிசத்துக்கு இருந்த கவர்ச்சியும் என்னவென்று புரிகிறது. காந்தீய வழி, அகிம்சை எல்லா நேரத்திலும் சரிப்படாது என்பதும் தெரிகிறது.

பழைய பாதைகள் அறம் சிறுகதைகளோடு தொகுக்கப்பட வேண்டிய ஒன்று. ஹேமசந்திரன் போன்ற ஆளுமைகள் நம்மூர் அரசியலில் அருகிக் கொண்டே போகிறார்கள்.

கதை மிகவும் எளிமையானது. ஊரின் (பழைய) பெருந்தலையின் வயல்களை கொஞ்சமாவது அழித்துத்தான் ரோடு போட முடியும். பெருந்தலை தடுக்கிறார். ஹேமசந்திரன் மண்வெட்டியை எடுத்து வந்து வயலை வெட்டி பாதை உருவாக்குகிறார். அவ்வளவுதான் கதை.

ஹேமசந்திரன் பாதை அமைப்பதற்காக ஊருக்கு வரும் காட்சி அருமையானது. சகாவு பஸ்ஸில் வந்து இறங்குகிறார். பீடி பிடிக்கிறார். பிறகு டீ. ஒரு மண்வெட்டியை இரவல் வாங்கிக் கொண்டு நடக்கிறார். அவர் பின்னால் பலதரப்பட்ட ஜாதியினரின் கூட்டம் மெதுமெதுவாக சேர்கிறது. எந்தத் தயக்கமும் இல்லாமல் வயலை வெட்டுகிறார். ஓடி வந்து அவரை மிரட்டும் பெருந்தலையிடம் பாதை இங்கேதான், என்ன வேண்டுமானாலும் செய், ஆனால் பாதை மேல் கை வைத்தால் தலை இருக்காது என்கிறார்.

ஜெ.எச். உரக்கக் கூவினார் ‘டேய்….டேய் தம்பி…இதோ இந்த ரோடு இங்கதான் கிடக்கும். உனக்கு சங்கிலே ஊற்றம் இருந்தா இதிலே மண்வெட்டியாலே ஒரு வெட்டு வெட்டிப்பாரு…டேய், எந்தப்போலீஸும் பட்டாளமும் காவல் நின்றாலும் உன்னை தேடிவந்து வெட்டுவோம். உன் வீட்டு முற்றத்திலே உன்னை வெட்டிப் போடுவேன்…இந்தா நூறுபேரு கேக்கத்தான் இதைச் சொல்லுதேன்…’

தம்பிசார் விழுந்துவிடுவார் போலிருந்தது. நல்லவேளையாக ஊன்றிநடக்கும் குடை வைத்திருந்தார். தள்ளாடியபடி அவர் போய் மறைந்தார். சிலநிமிடங்கள் வரை அனைவரும் வாய் பிளந்து பார்த்து நின்றார்கள். சட்டென்று பொன்னுமணிக்கிழவர் ‘மகாத்மா காந்திக்கு ஜே’ என்று கூச்சலிட்டார். மொத்தக்கூட்டமும் ‘ஜே’ என்று கூச்சலிட்டது.

உன்னை வெட்டிப் போடுவேன் என்றவரை வாழ்த்த காந்திக்கு ஜே போடுவது கவிதை. இதில் எந்த முரணும் இல்லை என்பது இந்தியர்களுக்குத்தான் புரியும்.

கட்டாயம் படியுங்கள் என்று பரிந்துரைக்கிறேன்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: தமிழ் சிறுகதைகள்

தொடர்புடைய சுட்டி: பழைய பாதைகள் சிறுகதை

நால்வர்: திரு.வி.க., வ.வே.சு. ஐயர், சிவா, பாரதி

வெ. சாமிநாத சர்மா எழுதிய அருமையான புத்தகம் நான் கண்ட நால்வர் (1959) – திரு.வி.க., வ.வே.சு. ஐயர், சுப்ரமணிய சிவா, பாரதி இவர்கள் நால்வரோடும் தன் பழக்கத்தைப் பற்றி எழுதி இருக்கிறார். அவரது அனுபவங்கள் என்ற குறுகிய ஆடியிலேயே (lens) இவர்கள் நால்வரின் குணங்களை நன்றாகப் புரிய வைத்துவிடுகிறார். சுருக்கமாகச் சொன்னால் அவர் கண்ணில் திரு.வி.க. சீலர்; வ.வே.சு. ஐயர் வீரர்; சிவா போராளி; பாரதி? கொஞ்சம் பித்துப் பிடித்த கவிஞர்!

சர்மாவின் நடை, அதிலிருக்கும் வேகம், எளிமை, உண்மை (genuineness) எனக்கு எப்போதும் மிகவும் பிடித்தமானவை. அவை இந்தப் புத்தகத்தில் மிகச் சிறப்பாக வெளிப்பட்டிருக்கின்றன.

சர்மாவுக்கு ஒரு குறை. வ.உ.சி. இவர் வேலை பார்த்த அலுவலகத்துக்கு அடிக்கடி வருவாராம். ஆனால் அவரோடு நெருங்கிப் பழக முடியவில்லையாம். அவரைப் பற்றி இந்தப் புத்தகத்தில் எழுத முடியவில்லையே என்று வருத்தப்படுகிறார்.


சர்மாவுக்கு திரு.வி.க. குரு. பத்திரிகையாளராக, எழுத்தாளராக ஆக்கியவர் அவர்தான். தேசபக்தன் பத்திரிகையில் உதவி ஆசிரியராகச் சேர்ந்ததிலிருந்து பழக்கம் ஆரம்பிக்கிறது. திரு.வி.க.வை ஒரு வார்த்தையில் விவரித்துவிடுகிறார் – சீலர்! வேலைகளை இழுத்துப் போட்டு செய்து திரு.வி.க.வின் அன்பைப் பெற்றிருக்கிறார். திரு.வி.க.வால் கண்டிப்பாக பேச முடியாது, அதற்கு சர்மாவை பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறார். சர்மாவே சில சமயம் திரு.வி.க. எழுத வேண்டிய தலையங்கம், பத்திகள் எல்லாவற்றையும் எழுதிவிடுவாராம் – அதுவும் திரு.வி.க.வின் பாணியிலேயே! திரு.வி.க. சர்மா குடத்திலிட்ட விளக்காக இருக்கிறார், தான் சாதிப்பதைக் கூட வெளியில் சொல்லிக் கொள்வதில்லை என்று வருத்தப்படுவாராம். திரு.வி.க.வோடு மாலை நேரத்தில் ராயப்பேட்டையிலிருந்து கடற்கரைக்கு லாயிட்ஸ் ரோடு வழியாக நடந்து போவார்களாம்; (பிற்காலத்தில் மாம்பலத்துக்கு நடை) அந்த நடையும் பேச்சும் சர்மாவுக்கு பொன்னான தருணங்கள்.

சர்மாவுக்கு திரு.வி.க. மேல் இருப்பது ஏறக்குறைய பக்தி. ஆனால் திரு.வி.க. சர்மாவோடு தன்னை நெருக்கமாக உணரவில்லையோ என்று எனக்கு ஒரு சந்தேகம் உண்டு. ஏனென்றால் திரு.வி.க.வின் தன்வரலாறான வாழ்க்கைக் குறிப்புகள் புத்தகத்தில் சர்மாவின் பேர் ஓரிரு பக்கத்தில் வந்திருந்தால் அதிகம்.


தேசபக்தன் பத்திரிகையிலிருந்து திரு.வி.க. விலகி நவசக்தி என்ற பத்திரிகையை ஆரம்பித்திருக்கிறார். அவருக்கு பதிலாக வ.வே.சு. ஐயர் தேசபக்தன் பத்திரிகை ஆசிரியராக வந்திருக்கிறார். சர்மா திரு.வி.க. பத்திரிகையில் சேரப் போகிறேன் என்றதும் ஐயர் முதலியாரே போயிருக்கக் கூடாது, இப்போது நீங்களும் விலகினால் எப்படி, நான் முதலியாரோடு பேசிக் கொள்கிறேன் என்று இவரை நிறுத்திக் கொண்டாராம். திரு.வி.க. முடிந்த வரையில் தமிழில் எழுதுவார் என்றால் ஐயர் வடமொழி கலந்து எழுதுவாராம். (ஆனால் ஆங்கிலத்தை அறவே தவிர்ப்பாராம்.). சர்மா ஐயர் பாணியில் அவ்வப்போது தலையங்கம், பத்தி எழுதுவாராம். திரு.வி.க. காலத்தில் அவர் எழுதியதை திரு.வி.க.வே எழுதியது என்று படிப்பவர்களை நினைக்க வைத்தது போலவே இப்போது ஐயரே எழுதியது என்று நினைக்க வைத்தாராம்.

ஐயருக்கு ஆசிரியர் வேலைக்கு என்ன சம்பளம்? மாதம் 150 ரூபாய்! அது அப்போது பெரிய பணம்தான் என்று நினைக்கிறேன். ஐயர் சரித்திர நாவல்கள் பலவற்றை எழுதி தமிழர்களுக்கு வீரம் ஊட்ட வேண்டும் என்று நினைத்திருக்கிறார். அதற்குத்தான் சிறுகதைகள் எழுதிப் பழகிக் கொண்டாராம். ஐயர் கறாரானவரும் கூட. சர்மா எழுதிய பாணபுரத்து வீரன் நாடகத்துக்கு இது நாடகத்துக்கு நான் வைத்திருக்கும் வரையறைக்கு சரிப்படவில்லை, அணிந்துரை தரமாட்டேன் என்று மறுத்துவிட்டாரம். தனக்கு மிக நெருக்கமான பாரதியாரின் பாடல்களுக்கு – கண்ணன் பாட்டு – எழுதிய அணிந்துரையிலேயே நொட்டை சொல்லி இருக்கிறார் என்கிறார்.

1923-இல் காகிநாடா காங்கிரசில் ஐயர் பூரண ஸ்வராஜ்யமே நமது குறிக்கோள் என்று தீர்மானம் கொண்டு வந்தாராம். ஆனால் ஐயரின் தீர்மானத்துக்கு ஆதரவாக ஒரு ஓட்டு கூட விழவில்லையாம். நேரு லாகூரில் கொண்டு வந்து நிறைவேற்றப்பட்ட பூரண ஸ்வராஜ்யத் தீர்மானம் ஆறு வருஷங்களுக்குப் பின்னால்தான் நிறைவேறி இருக்கிறது.

ஐயருக்கு ஜாதி ஆசாரமெல்லாம் கிடையாது, ஆனால் சுத்தமாக இருக்க வேண்டும் என்று கண்டிப்பாக இருப்பார் என்கிறார். குருகுல விவகாரம் மிகைப்படுத்தப்பட்டது என்கிறார். கட்டுமஸ்தாக இருப்பார், தான் எழுதாத கட்டுரைக்கு பொறுப்பேற்று சிறை சென்றபோதுதான் அவர் உடல் நலம் கொஞ்சம் கெட்டது என்கிறார். ஐயர் அவருக்கு அடுத்த குரு.


சிவா மயிலாப்பூரில் இவர் வீட்டுக்கு அருகேதான் வாழ்ந்திருக்கிறார். அவ்வப்போது தேசபக்தன் அலுவலகத்துக்கு வந்து ஐந்து பத்து வாங்கிக் கொள்வாராம். அதுவும் எப்படி? திரு.வி.க.வை விளக்கெண்ணெய் முதலியார், வழவழா முதலியார் என்றுதான் அழைப்பாராம். உரிமையோடு கேட்டு வாங்கிக் கொள்வாராம். திரு.வி.க.வும் எப்போதும் மறுத்ததில்லையாம். அன்னி பெசண்டுக்கு திரு.வி.க.வும் சர்மாவும் தந்த ஆதரவை வெறுத்தாராம். அடுத்த நாட்டுக்காரி நமக்கு விடுதலை வாங்கித் தரமுடியாது என்று நினைத்தாராம். சர்மா எப்போதும் “அன்னை பெசண்ட்” என்றுதான் எழுதுவாராம், அது சிவாவுக்கு கடுப்பைக் கிளப்புமாம். “அன்னிய பெசண்ட்” என்று எழுதும் என்பாராம். சிவா வறுமை, நோய் என்று படாதபாடு பட்டிருக்கிறார், ஆனால் பத்திரிகை, எழுத்து, போராட்டம், சிறை என்று சோர்வே இல்லாமல் உழைத்திருக்கிறார்.


பாரதியும் அவ்வப்போது தேசபக்தன் அலுவலகத்துக்கு வருவார். சர்மாவின் பத்திகளைப் படித்துவிட்டு எழுதியவர் இவரா என்று வியந்தாராம். பாரதியின் கவித்துவம் அப்போது தான் உட்பட்ட பலராலும் புரிந்து கொள்ளப்படவில்லை என்கிறார். வ.உ.சி., வ.வே.சு. ஐயர், சிவா போன்ற வெகு சிலரே அவரது மேதமையை உணர்ந்திருந்தார்களாம். மறைவுக்குப் பிறகுதான் அவர் ஒரு படிமம் (icon) ஆனார் என்கிறார். அருமையாகப் பாடுவாராம்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: தமிழ் அபுனைவுகள்

பரிபாடலில் ஒரு பாடல்

பிரமாதமான கவிதை!

கொடியியலார் கைபோற் குவிந்த முகை
அரதவுடன்றவை போல் விரிந்த குலை
குடை விரிந்தவை போலக் கோலுமலர்
சுனை கழிந்து தூங்குவன நீரின் மலர்
சினை உதிர்ந்து விரிந்த வீப்புதல் விரிபோதோடும்
அருவி சொரிந்த திரையின் துரந்து
நெடுமால் சுருங்கை நெடுவழிப் போந்து
கடுமா களிறணித்து கைவிடு நீர் போலும்
நெடுநீர் மலிபுனல் நீள்மாடக் கூடல்
கடிமதில் பெய்யும்பொழுது
நாமமார் ஊடலும் நட்பும் தணப்பும்
காமமும் கள்ளும் கலந்து உடன்பாராட்ட
தாமமர் காதலரோடு ஆடப் புணர்வித்தல்
பூமலி வையைக்கியல்பு
நல்லந்துவனார்

கொடிகளைப் போன்ற பெண்களின் கை போல குவிந்த மொட்டுக்கள்
நாகப்பாம்பின் படம் போல விரிந்த மலர்கள்
குடையைப் போல விரிந்த மலர்கள்
சுனையிலிருந்து உதிர்ந்து வந்த நீர்ப்பூக்கள்
மரங்களிலிருந்து உதிர்ந்த பூக்கள்
இவை எல்லாம் அருவியாகப் பொழிந்து அலைகள் மீதாக வந்து
நீண்ட பெரிய நீர்ப்போக்கின் வழியாக வந்து
மதுரை நகரில் நுழைந்து ஓடுவது
மதம் கொண்ட யானை தன் துதிக்கை வழியாக நீரைச் சொரிவது போல இருக்கிறது
ஊடலும் கூடலும் சிறு பிரிவுகளையும் கொண்ட
காமமும் கள்ளும் கலந்து
காதலர்கள் புனலாடுவது
பூக்கள் மலிந்த வைகை நதியின் இயல்பு

சுருக்கமாக: உன்னோடு பூக்கள் நிறைந்திருக்கும் வைகையில் ஆட தலைவி காத்திருக்கிறாள்!

இது தோழியோ பாணரோ விறலியோ சொல்வதாக இருக்க வேண்டும். என்ன அழகா சுற்றி வளைக்கிறார்! அதுவும் பூமலி வையைக்கியல்பு என்ற முத்தாய்ப்பு அபாரம்!

அதுவும் எனக்கே குன்சாக எல்லா வார்த்தைகளும் புரிந்துவிட்டன, கோனார் நோட்ஸ் தேவைப்படவில்லை. அது ஒரு சின்ன சந்தோஷம்!

பரிபாடலுக்கு நல்ல உரை ஏதாவது இருக்கிறதா? தெரிந்தவர்கள் சொல்லுங்கள்!

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: கவிதைகள்

பெண்ணிய (துப்பறியும்) சிறுகதை: A Jury of Her Peers

சூசன் க்ளாஸ்பெல் எழுதிய A Jury of Her Peers (1917) ஓரளவு பிரபலமான சிறுகதை. இணையத்தில் கிடைக்கிறது.

நான் அதை முதன்முதலாகப் படித்தது ஒரு துப்பறியும் சிறுகதைகள் தொகுப்பில். யாரடா இது அறிவுக் கொழுந்து இந்த சிறுகதையை துப்பறியும் சிறுகதை என்று வகைப்படுத்தி இருக்கிறாரே என்று சிரித்துக் கொண்டேன். கதையில் கொலை, ஏன் கொலை என்ற ஆய்வு எல்லாம் இருக்கிறதுதான், அதனால் அது துப்பறியும் கதை ஆகிவிடாது.

க்ளாஸ்பெல் ஒரு மெய்நிகர் அனுபவத்தை கண் முன் கொண்டு வருகிறார். சின்ன ஊர். பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் இறுதி அல்லது இருபதாம் நூற்றாண்டின் ஆரம்பம் என்று வைத்துக் கொள்ளலாம். பெண்களுக்கு திருமணம், பிறகு குழந்தைகள், வீட்டு வேலைகள் தவிர வேறு எதுவும் வாழ்க்கை கிடையாது. ஆண்களுக்கும் பெரிய வாய்ப்புகள் இல்லைதான், என்றாலும் அவர்கள் உலகம் இன்னும் கொஞ்சம் விசாலமானது என்று சுலபமாக ஊகிக்க முடிகிறது. அந்த உலகத்தை சின்ன சின்ன அவதானிப்புகள் – பழங்களை வைத்து ஜாம் செய்வது, ரொட்டி (bread) உருவாக்குவது, திருமணத்துக்கு முன் சர்ச் இசைக்குழுவில் பாடும் பெண், அங்கங்கே உடைந்திருக்கும் நாற்காலி, தொலைபேசி தொடர்பு பெறுவதில் உள்ள பிரச்சினைகள் – மூலம் காட்டிவிடுகிறார்.

என்ன கதை? திருமதி ரைட் கணவனை கொன்ற குற்றத்திற்காக நேற்று கைது செய்யப்பட்டிருக்கிறார். வழக்கை நடத்த வேண்டிய அரசு வக்கீல் ஹெண்டர்சன் இன்றுதான் கொலை நடந்த ரைட் இல்லத்திற்கு போகிறார். அவரோடு காவல்துறை அதிகாரி (sheriff) பீட்டர்ஸ், கொலை பற்றி விவரம் சொன்ன சாட்சி ஹேல். சிறையில் இருக்கும் அவருக்கு சில துணிகளை எடுத்து வர ஷெரிஃபின் மனைவி திருமதி பீட்டர்ஸும் போகிறார். திருமதி பீட்டர்ஸுக்கு துணையாக முக்கிய சாட்சியின் மனைவி திருமதி ஹேலும் வருகிறார். ரைட் இல்லம் அக்கம்பக்கத்தில், அருகில் யாரும் இல்லாத வீடு. கணவர் ஹேல் முந்தைய நாள் தொலைபேசி தொடர்பு பெறுவது விஷயமாக ரைட்டைப் பார்த்து பேச வந்திருக்கிறார். அப்போது திருமதி ரைட் வினோதமாக நடந்து கொண்டிருக்கிறார், சிரிக்கிறார், ஏதோ பேசுகிறார். தான் அருகில் படுத்திருக்கையிலேயே யாரோ தன் கணவன் கழுத்தில் கயிற்றை இறுக்கி கொன்றுவிட்டதாக சொல்கிறார். பிணத்தைப் பார்த்துவிட்டு ஹேல் அதிகாரிகளை வரவழைக்கிறார். திருமதி ரைட் சிறைப்படுத்தப்படுகிறார். அரசு வக்கீல் அடுத்த நாள் வந்திருக்கிறார். எதற்காக கொலை (motive) என்று இந்த ஆண் அதிகாரிகளுக்கு புரியவில்லை. அது தெரியாவிட்டால், வழக்கில் சரியாக விளக்கப்படாவிட்டால், பொதுமக்கள் பஞ்சாயத்தார் (jurors) திருமதி ரைட்டை விடுதலை செய்துவிட நிறைய வாய்ப்பிருக்கிறது.

திருமதி ரைட் தன் வீட்டை வைத்திருக்கும் நிலையைப் பற்றி ஆண்கள் நக்கல் அடிக்கிறார்கள். பெண்களை இயல்பாக மட்டம் தட்டுகிறார்கள். திருமதி ஹேல் ஒரு காலத்தில் திருமதி ரைட்டின் தோழி. சிரித்துப் பேசிக் கொண்டிருக்கும் இளம் பெண்ணாக அவரை திருமதி ஹேல் நன்றாகவே அறிவார். மகிழ்ச்சி இல்லாத திருமணம், குழந்தைகள் இலலாமை, மனைவியை ஒரு பொருட்டாக மதிக்காத கணவன் என்று திருமதி ரைட்டின் வாழ்க்கை ஒளியே இல்லாத வெறுமையாக மாறிவிட்டது அவருக்கு தெரியும். திரு ரைட் திருமதி ரைட வளர்த்த பாடும் பறவையை கழுத்தைத் திருகி கொன்றுவிட்டது அவர்கள் கண்ணில் படுகிறது. அது தெரிந்தால் எதற்காக கொலை என்று புரிந்துவிடும். திருமதி பீட்டர்ஸ் ஏறக்குறைய சட்டத்தின் மனைவி. திருமதி ஹேலுக்கு தான் நாலு முறை வந்து தன் தோழியைப் பார்க்கவில்லையே, பார்த்திருந்தால் அவளுக்கு கொஞ்சமாவது மனச்சாந்தி கிடைத்திருக்குமே என்ற குற்ற உணர்வு இருக்கிறது. அடுத்தது என்ன?

கதையின் பலமே பத்து பக்கத்தில் ஆண்களின் உலகம், பெண்களின் உலகம் என்று இரண்டு உலகம் இருப்பதை காட்டிவிடுவதுதான். ஆண்கள் பெண்களை மட்டம் தட்டுவது அவர்களை இழிவுபடுத்த அல்ல, அவர்கள் கொஞ்சம் குறைவு என்று ஆழ்மனதில் பதிந்திருப்பதால்தான். நாம் நமது வளர்ப்புப் பிராணிகள் மேல் எத்தனை பிரியம் வைத்திருந்தாலும் அவர்கள் நமது அறிவுத்தரத்தில் (intellectual) இல்லை என்று நமக்குத் தெரியும், அவற்றைக் கொஞ்சும்போதும் அது வெளிப்படும், அது போலத்தான். திருமதி ரைட்டின் உலகம் வெறுமையானது. அது வெறுமையானது என்று அனேகமாக அவரது கணவனுக்கு புரிந்து கூட இருக்காது. அதில் அந்தப் பாடும் பறவை கொண்டு வரும் சிறு வெளிச்சம். இவற்றை அருமையாக சித்தரித்திருக்கிறார்.

கதையில் குறியீடுகள் நிறைய. கொல்லப்பட்ட பாடும் பறவை திருமதி ரைட்டேதான் என்பது தெளிவு. ஜாம் செய்ய பழம் வைத்திருந்த புட்டிகள் குளிரில் வெடித்துப் போவது ரைட் குடும்பத்தில் வெறுமையால் மன அழுத்தம் அதிகரித்துக் கொண்டே போவதைத்தான் குறிக்கிறது. சிறுகதை எழுதப்பட்ட காலத்தில் பெண்கள் ஜூரியாக இருக்க முடியாது. சிறுகதையின் தலைப்பும் திருமதி ரைட்டின் Peers – சக பெண்கள் – என்ன முடிவு செய்கிறார்கள் என்பதைப் பற்றித்தான். பொதுவாக குறியீடுகள் எனக்கு துருத்திக் கொண்டுதான் தெரியும், செயற்கையாக இருக்கும். ஆனால் இந்தச் சிறுகதையில் பாந்தமாக இருக்கிறது.

க்ளாஸ்பெல் முதலில் இந்தக் கதையை ஒரு ஓரங்க நாடகமாக – Trifles – எழுதி இருக்கிறார். பிறகு இதையே 1917-இல் சிறுகதையாக மாற்றி இருக்கிறார்.

க்ளாஸ்பெல் பத்திரிகை நிருபராக பணி ஆற்றியவர். பிற்காலத்தில் ஒரு நாடகத்துக்காக புலிட்சர் பரிசு வென்றவர். வாழ்ந்த காலத்தில் பிரபலமாக இருந்திருக்கிறார். ஒரு கதையை வைத்து சொல்லிவிட முடியாதுதான், ஆனால் அவர் மறந்துவிட வேண்டிய எழுத்தாளர் அல்லர் என்றுதான் தோன்றுகிறது.

க்ளாஸ்பெல் இதைப் போலவே ஒரு வழக்கை பற்றி – 1900-இல் நடந்த ஜான் ஹொஸ்ஸாக் கொலை – பற்றி பத்திரிகைகளுக்கு எழுதி இருக்கிறார். முதலில் ஹொஸ்ஸக்கின் மனைவி மார்கரெட்தான் கொலைகாரி என்று பொருள் கொள்ளும்படிதான் எழுதிக் கொண்டிருந்தாராம். ஆனால் நாடகத்தில் வருவது போலவே ஹொஸ்ஸாக்கின் வீட்டுக்குப் போய் ஒரு முறை பார்த்த பிறகு அவரது அறிக்கைகளின் (reports) தொனி முழுவதாக மாறிவிட்டதாம்.

சிறுகதையைப் படியுங்கள் என்று பரிந்துரைக்கிறேன்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: உலக இலக்கியம்

தொடர்புடைய சுட்டிகள்:
இணையத்தில் A Jury of Her Peers சிறுகதை
சூசன் க்ளாஸ்பெல் – விக்கி குறிப்பு

ஆரன் சோர்கின்: A Few Good Men

A Few Good Men நான் பார்த்த சிறந்த திரைப்படங்களில் ஒன்று. அருமையான நடிப்பு, அதுவும் ஜாக் நிக்கல்ஸன் just sizzles. You can’t handle the truth! என்பது இன்று படிமமாகவே ஆகிவிட்ட வசனம்.

டாம் க்ருய்ஸ், டெமி மூர், கெவின் பேகன் நடித்து ராப் ரெய்னர் இயக்கத்தில் வந்த திரைப்படம் (1992)

அப்போதிலிருந்தே இதன் மூல நாடக வடிவத்தைப் பார்க்க/படிக்க வேண்டும் என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். இப்போதுதான் கை வந்தது. திரைப்படம் நாடகத்தை ஏறக்குறைய அப்படியே பிரதிபலித்திருக்கிறது. நல்ல கதையோடு சிறந்த நடிப்பும் சேரும்போது நாடகங்களும் திரைப்படங்களும் மூலப் புத்தகத்தை விட ஒரு படி மேலே போய்விடுகின்றன, திரைப்படத்தை மட்டும் பார்த்தவர்கள் எதையும் தவற விட்டுவிடவில்லை.

நாடகம் 1989-இல் முதல் முறையாக நடிக்கப்பட்டிருக்கிறது. நாடகத்தின் திரைப்பட உரிமையை விற்று வந்த பணத்தில்தான் நாடகம் அரங்கேறியதாம்.

திரைப்படம் வந்து முப்பது வருஷம் இருக்கும் என்று நினைக்கிறேன். கதை சுருக்கமாக: க்யூபாவில் அமெரிக்காவுக்கு ஒரு ராணுவ தளம் இன்னும் இருக்கிறது – குவாண்டனமோ. அங்கே எழுதப்படாத சில விதிகளை மீறும் ஒரு வீரனை “கவனிக்கும்படி” வேறு இரு வீரர்கள் பணிக்கப்படுகிறார்கள். நிலை விபரீதமாகி அவன் இறந்தே போகிறான். இது மேலதிகாரிகளின் சட்டவிரோதமான ஆணையின் விபரீத விளைவு என்று தெரிந்தால் அந்த அதிகாரிகளின் முன்னேற்றம் பாதிக்கப்படும் என்பதால் திட்டமிட்டு கொன்றுவிட்டார்கள் என்று அந்த இரு வீரர்கள் மீது குற்றம் சாட்டப்படுகிறது, அந்த வீரர்களை பலிகடா ஆக்கிவிடுகிறார்கள். ராணுவ விசாரணை (court martial) நடைபெறுகிறது. என்ன நடக்கிறது என்பதுதான் கதை.

பாத்திரப் படைப்பு பிரமாதம். தான் தலைமை தாங்கும் படையை எப்படி நடத்த வேண்டும் என்பது முற்றிலும் தன் முடிவு, தன் உரிமை, தன்னை எவரும் கேள்வி கேட்கக் கூடாது என்று நினைக்கும் கர்னல் ஜெஸ்ஸப், விடாமல் நோண்டும் பெண் வக்கீல் ஜோ, ஆத்ம கௌரவத்தை விட்டுக் கொடுக்க மறுக்கும் குற்றம் சாட்டப்பட்டிருக்கும் கார்ப்பொரல் டாஸன், மேலதிகாரி டாஸன் சொன்னதை அப்படியே செய்வதைத் தவிர வேறு எதுவும் தெரியாத சிப்பாய் டௌனி என்று ஒவ்வொரு பாத்திரமும் செதுக்கப்பட்டிருக்கிறது.

உண்மை மெதுமெதுவாக வெளிப்படுவது, குறுக்கு விசாரணைகள், வக்கீல்கள் காஃபி, ஜோ, சாம், ராஸ் எல்லாரும் ஒருவரை ஒருவர் கலாய்த்துக் கொண்டே இருப்பது (banter) சிறப்பாக எழுதப்பட்டிருக்கிறது.

வாழ்க்கையின் அடிப்படைக் கேள்விகளில் ஒன்றல்லவா இது? உரிமை உள்ளவர், மேலதிகாரி இட்ட தவறான ஆணையை நிறைவேற்ற வேண்டுமா? தசரதன் சொன்னால் ராமன் காட்டுக்குப் போக வேண்டுமா? திரௌபதி பணயம் வைக்கப்பட்டால் பீமன் பார்த்துக் கொண்டிருக்க வேண்டுமா? அண்ணன் ஆணையை சிரமேற்கொள்வதையே தன் வாழ்வாகக் கொண்டிருக்கும் துச்சாதனன் குற்றவாளியா இல்லையா? புத்தகத்தில் மீண்டும் மீண்டும் சொல்லப்படுவது “unit, corps, God, country”. My country, right or wrong. அவற்றுக்காக எந்தத் தியாகமும் செய்யலாம். அது சரிதான் என்றால் ஹிட்லர் காலத்து ஜெர்மானியர்கள் எல்லாருமே குற்றவாளிகள்தானா?

ஆரன் சோர்கின் நாடகங்கள், திரைக்கதைகள், தொலைக்காட்சித் தொடர்கள் எல்லாவற்றிலும் வெற்றி பெற்றவர். அவரேதான் திரைக்கதையையும் எழுதி இருக்கிறார். நாடகத்தின் வசனங்களில் முக்கால்வாசியாவது அப்படியே பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. காட்சிகளிலோ 90 சதவிகிதம் அப்படியேதான் இருக்கிறது.

திரைப்படத்தைப் பார்க்காதவர்கள் அனேகமாக இருக்கமாட்டார்கள். அப்படி பார்க்கவில்லை என்றால் உடனடியாகப் பாருங்கள் என்று பரிந்துரைக்கிறேன். ஆர்வம் இருப்பவர்கள் நாடகத்தையும் படிக்கலாம்/பார்க்கலாம்.

தொகுக்கப்பட்ட பக்கம்: நாடகங்கள்